關(guān)鍵詞:海外越南人 越南僑民政策 成效
摘要:1986年越南實(shí)行“革新開放”政策后,出于吸引更多海外僑資的需要,開始著手對(duì)僑民政策進(jìn)行調(diào)整和修正。2004年36號(hào)決議出臺(tái),越南對(duì)僑民戰(zhàn)略進(jìn)行了重大調(diào)整。政府改變了過(guò)去對(duì)來(lái)自西方國(guó)家越僑的警惕和排斥態(tài)度,對(duì)海外越南人的身份地位進(jìn)行了重新界定。并通過(guò)修訂《投資法》和《國(guó)籍法》,頒布一系列出入境和房地產(chǎn)優(yōu)惠政策等方式,為越僑回國(guó)探親、定居和投資創(chuàng)造更加便利的條件。并初步形成了法律和政策框架系統(tǒng),吸引了大批擁有一定資本和技術(shù)專長(zhǎng)的越僑回國(guó)發(fā)展,開展合作。改善并加強(qiáng)了越南政府與海外越南人在政治、經(jīng)濟(jì)、文化科技等各方面的聯(lián)系。越南自身經(jīng)濟(jì)和對(duì)外關(guān)系也得到了迅速的提升與發(fā)展。
八桂僑刊雜志要求:
{1}來(lái)稿時(shí)請(qǐng)注明作者姓名、出生年月、性別、工作單位、職稱、職務(wù)、學(xué)位、通訊地址、聯(lián)系電話、電子郵箱等個(gè)人信息。
{2}摘要以200字左右為宜;關(guān)鍵詞3-5個(gè),以分號(hào)相隔。
{3}翻譯并引用外文著作,注釋應(yīng)直接使用該外文。但說(shuō)明性文字應(yīng)使用中文。
{4}來(lái)稿是否刊登,由本刊編委會(huì)最后審定。來(lái)稿“文責(zé)”由作者自負(fù),但本刊編委會(huì)有權(quán)修改。不愿改動(dòng)者請(qǐng)事先聲明。
{5}基金項(xiàng)目按下列格式:基金項(xiàng)目:項(xiàng)目名稱或編號(hào)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社