久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      納博科夫英語作品在中國的譯介和思考

      張政; 劉晗 北京師范大學外文學院; 北京外國語大學

      關鍵詞:納博科夫 英語作品 譯介 傳播 蘿莉 

      摘要:20世紀偉大的三語作家、翻譯家納博科夫,自1978年走進中國讀者的視野,在國內產生了深遠的影響。本文分析其英語作品在國內傳播的背景過程和效果,認為納博科夫不但啟發(fā)了國內創(chuàng)作,還豐富了漢語詞匯;但必須承認,中文翻譯質量不盡如人意、選譯作品相對單一、書評推介力度不夠等因素在一定程度上也制約了傳播效果。

      俄羅斯文藝雜志要求:

      {1}“一”后加“、”號,“l(fā)”后加“.”,(一)、(l)不加任何標點,‘第一”、‘首先”后面均要加“,”號。

      {2}稿件需要作者修改時,請按約定期限返回,逾期返回而又未說明者視為自動撤稿。

      {3}文稿的著作權屬于作者,作者須保證文稿為原創(chuàng)作品,必須是未在任何公開發(fā)行的正式出版物上發(fā)表過的、不存在任何侵犯他人著作權、署名爭議的文稿。

      {4}如果來稿是由基金項目資助,請標注項目名稱和編號。

      {5}論文可以寫200字以內的中文摘要和3~5個關鍵詞,若論文受到省、部級以上基金項目支持,請注明基金名稱和項目編號。

      注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      俄羅斯文藝

      CSSCI南大期刊
      1-3個月下單

      關注 9人評論|1人關注
      服務與支付