關(guān)鍵詞:諺語翻譯 文化負載詞 翻譯原則 文化策略
摘要:對翻譯工作者而言,要想把源語文諺語當中的文化因素和信息準確傳達給目的語的讀者,頗為不易。本文通過概述英漢諺語翻譯中的文化內(nèi)涵,及兩種語言當中的諺語特點,闡釋翻譯中不同文化因素的影響,包括地理環(huán)境因素,宗教文化因素以及風俗習慣因素的影響。正因如此,解釋英漢諺語翻譯的困境,從而試探性提出兩大翻譯原則,即語義等值原則和美學原則。
廣西教育學院學報雜志要求:
{1}本刊同時進行數(shù)字發(fā)行,作者如無特殊聲明,即視作同意授予我刊及我合作網(wǎng)站信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
{2}論文必須是符合學術(shù)規(guī)范、未曾公開出版的原創(chuàng)作品。
{3}文章標題:主標題一般不超過20個漢字,必要時可加副標題,用加粗的宋體小2號字。
{4}請將注釋置于每頁地角,注釋順序用①②……表示;參考文獻置于文末,著錄順序用[1][2]……表示。
{5}凡屬部級、省部級或其它基金項目資助的論文,請在文稿首頁地腳標明基金名稱及基金項目編號。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社