久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      從創(chuàng)造性叛逆的視角研究葛浩文的翻譯實踐——以《紅高粱家族》英譯本為例

      林文韻 蘇州工業(yè)園區(qū)服務外包職業(yè)學院; 江蘇蘇州215000

      關鍵詞:莫言 葛浩文 創(chuàng)造性叛逆 

      摘要:作為莫言文學作品的首席翻譯,葛浩文為中國文學走向世界做出了巨大貢獻。葛浩文在譯介莫言小說的過程中,從譯文的可讀性和接受度出發(fā),通過個性化翻譯、誤譯與漏譯以及節(jié)譯等方式對部分語言進行了有意識的變通處理。擬借助文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆視角,以《紅高粱家族》的葛浩文英譯本為個案研究對象,通過對源文本和目標文本做雙語平行文本對比,探討譯者行為中的創(chuàng)造性叛逆。

      隴東學院學報雜志要求:

      {1}稿件如果獲得某種基金或課題資助,請列出其名稱和編號。

      {2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。

      {3}標題應精煉準確,一般不超過20字。

      {4}參考文獻:凡文稿中引用他人資料和結論者,務請按《著作權法》在參考文獻中寫出,著錄格式按照文中出現(xiàn)的先后次序編碼。

      {5}摘要篇幅在100~300字,每篇文章都要有3~8個關鍵詞,多個關鍵詞之間以分號分隔。

      注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      隴東學院學報

      省級期刊
      1個月內下單

      關注 9人評論|0人關注
      相關期刊
      服務與支付