久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      關(guān)聯(lián)理論視角下民族典籍文化意象英譯研究——以《平果壯族嘹歌·賊歌篇》為例

      祝遠(yuǎn)德; 符霄婷 廣西大學(xué)外國語學(xué)院; 廣西南寧530004

      關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論 文化意象 翻譯策略 

      摘要:《賊歌》是壯族民間敘事長歌《嘹歌》的核心篇章,其中包含了大量富有民族文化的意象。文化意象是各民族智慧和歷史文化的結(jié)晶,其英譯對民族文化走出去具有重要的意義。本文主要從關(guān)聯(lián)理論的視角出發(fā),探討譯者如何采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,調(diào)動譯語讀者的認(rèn)知語境,有效傳遞民族文化,解除譯語和原語之間的交流障礙,構(gòu)建交際的最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)文化交流。

      民族翻譯雜志要求:

      {1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。

      {2}來稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡介。

      {3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。

      {4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。

      {5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時予以說明。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      民族翻譯

      部級期刊
      1個月內(nèi)下單

      關(guān)注 6人評論|0人關(guān)注
      相關(guān)期刊
      服務(wù)與支付