久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

      400-838-9662 購物車(0)

      倉央嘉措詩歌兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格對比研究——基于語料庫的分析

      高博 南開大學(xué)濱海學(xué)院公共外語教研室; 天津300270

      關(guān)鍵詞:倉央嘉措 譯者風(fēng)格 語料庫 少數(shù)民族典籍英譯 

      摘要:本文通過自建可比語料庫,將于道泉和惠格姆英譯的倉央嘉措詩歌與英語原創(chuàng)詩歌及在歐美國家引起強(qiáng)烈反響的《華夏集》進(jìn)行對比分析,進(jìn)而甄別出兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明,于譯本在內(nèi)容和形式上更加貼近源詩;而惠譯本則更加注重譯詩的詩性品質(zhì)和審美價(jià)值。這一結(jié)果的出現(xiàn)與譯者的翻譯身份、翻譯目的以及翻譯策略密切相關(guān)。

      民族翻譯雜志要求:

      {1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。

      {2}來稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡介。

      {3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。

      {4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。

      {5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)予以說明。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      民族翻譯

      部級期刊
      預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿

      期刊主頁
      我們的服務(wù)