關(guān)鍵詞:倉央嘉措 譯者風(fēng)格 語料庫 少數(shù)民族典籍英譯
摘要:本文通過自建可比語料庫,將于道泉和惠格姆英譯的倉央嘉措詩歌與英語原創(chuàng)詩歌及在歐美國家引起強(qiáng)烈反響的《華夏集》進(jìn)行對比分析,進(jìn)而甄別出兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明,于譯本在內(nèi)容和形式上更加貼近源詩;而惠譯本則更加注重譯詩的詩性品質(zhì)和審美價(jià)值。這一結(jié)果的出現(xiàn)與譯者的翻譯身份、翻譯目的以及翻譯策略密切相關(guān)。
民族翻譯雜志要求:
{1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。
{2}來稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡介。
{3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。
{4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。
{5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語、縮寫詞和符號等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)予以說明。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社