久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格對(duì)比研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的分析

      高博 南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院公共外語(yǔ)教研室; 天津300270

      關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措 譯者風(fēng)格 語(yǔ)料庫(kù) 少數(shù)民族典籍英譯 

      摘要:本文通過(guò)自建可比語(yǔ)料庫(kù),將于道泉和惠格姆英譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌與英語(yǔ)原創(chuàng)詩(shī)歌及在歐美國(guó)家引起強(qiáng)烈反響的《華夏集》進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而甄別出兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格。研究結(jié)果表明,于譯本在內(nèi)容和形式上更加貼近源詩(shī);而惠譯本則更加注重譯詩(shī)的詩(shī)性品質(zhì)和審美價(jià)值。這一結(jié)果的出現(xiàn)與譯者的翻譯身份、翻譯目的以及翻譯策略密切相關(guān)。

      民族翻譯雜志要求:

      {1}作者署名應(yīng)限于參加研究工作并可解答論文有關(guān)問(wèn)題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。

      {2}來(lái)稿內(nèi)容應(yīng)依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、作者簡(jiǎn)介。

      {3}標(biāo)題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。

      {4}參考文獻(xiàn)5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。

      {5}摘要中如采用非標(biāo)準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)、縮寫(xiě)詞和符號(hào)等,均應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)予以說(shuō)明。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      民族翻譯

      部級(jí)期刊
      1個(gè)月內(nèi)下單

      關(guān)注 6人評(píng)論|0人關(guān)注
      服務(wù)與支付