久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      從語境模型到譯者模型——一個(gè)探究譯者如何決定譯文的質(zhì)的研究案例

      田海龍 天津外國(guó)語大學(xué)語言符號(hào)應(yīng)用傳播研究中心

      關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯 質(zhì)的研究 譯者模型 批評(píng)話語分析 語境模型 

      摘要:翻譯并非是文本之間直接的語碼轉(zhuǎn)換,而是譯者發(fā)揮主觀作用的過程?;诖苏J(rèn)識(shí),本研究進(jìn)一步對(duì)譯者在翻譯過程中發(fā)揮作用的機(jī)制進(jìn)行探究。研究方法為質(zhì)的研究,以研究者(即譯者)為研究工具,研究對(duì)象為批評(píng)話語分析學(xué)者費(fèi)爾克勞著作《語言與全球化》中文譯本的產(chǎn)生過程。通過反思譯者在翻譯過程中考慮的與翻譯相關(guān)的因素以及作出決定的動(dòng)因,歸納出影響譯者翻譯的一些因素,并參照批評(píng)話語分析領(lǐng)域社會(huì)-認(rèn)知研究方法的倡導(dǎo)者范代克關(guān)于語境模型的論述提出譯者模型的概念,以期對(duì)譯者為何這樣而不是那樣翻譯作出解釋。

      天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)雜志要求:

      {1}注釋采用頁末腳注,用數(shù)字加圓圈標(biāo)引((1)(2)(3)……)。

      {2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三個(gè)月內(nèi)未見用稿通知或發(fā)表,可另行處理。

      {3}文題應(yīng)鮮明,一般不超過25個(gè)字,不使用外文縮寫詞。

      {4}來稿請(qǐng)務(wù)必注明作者姓名、單位、通訊地址、郵編、聯(lián)系電話及電子信箱,以便本刊與您聯(lián)系。

      {5}正文包括4個(gè)內(nèi)容,即引言、材料和方法、結(jié)果和討論等。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào)

      省級(jí)期刊
      預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi)審稿

      期刊主頁
      相關(guān)期刊
      我們的服務(wù)