關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)翻譯 質(zhì)的研究 譯者模型 批評話語分析 語境模型
摘要:翻譯并非是文本之間直接的語碼轉(zhuǎn)換,而是譯者發(fā)揮主觀作用的過程?;诖苏J(rèn)識,本研究進一步對譯者在翻譯過程中發(fā)揮作用的機制進行探究。研究方法為質(zhì)的研究,以研究者(即譯者)為研究工具,研究對象為批評話語分析學(xué)者費爾克勞著作《語言與全球化》中文譯本的產(chǎn)生過程。通過反思譯者在翻譯過程中考慮的與翻譯相關(guān)的因素以及作出決定的動因,歸納出影響譯者翻譯的一些因素,并參照批評話語分析領(lǐng)域社會-認(rèn)知研究方法的倡導(dǎo)者范代克關(guān)于語境模型的論述提出譯者模型的概念,以期對譯者為何這樣而不是那樣翻譯作出解釋。
天津外國語大學(xué)學(xué)報雜志要求:
{1}注釋采用頁末腳注,用數(shù)字加圓圈標(biāo)引((1)(2)(3)……)。
{2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三個月內(nèi)未見用稿通知或發(fā)表,可另行處理。
{3}文題應(yīng)鮮明,一般不超過25個字,不使用外文縮寫詞。
{4}來稿請務(wù)必注明作者姓名、單位、通訊地址、郵編、聯(lián)系電話及電子信箱,以便本刊與您聯(lián)系。
{5}正文包括4個內(nèi)容,即引言、材料和方法、結(jié)果和討論等。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社