久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      中央文獻(xiàn)英譯接受效果的話語(yǔ)研究——一項(xiàng)基于中美新聞報(bào)道的案例分析

      劉璇 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中央文獻(xiàn)翻譯研究基地

      關(guān)鍵詞:中央文獻(xiàn)英譯 翻譯接受 話語(yǔ)效果 批評(píng)話語(yǔ)分析 互文性 

      摘要:從批評(píng)話語(yǔ)分析視角出發(fā),翻譯以話語(yǔ)形式參與社會(huì)實(shí)踐,涉及譯文在社會(huì)實(shí)踐中的生產(chǎn)、分配和消費(fèi)過(guò)程。聚焦譯文消費(fèi),以互文性為分析工具,觀察一則中央文獻(xiàn)的英語(yǔ)譯文在中美新聞報(bào)道中的采用情況,進(jìn)而分析其接受情況。在中方新聞中,譯文采用的頻率較高,以原文為參照,譯文理解主要是正面持續(xù)的闡釋;而在美方新聞中,譯文采用的完整度較低,常以剪切拼湊的方式呈現(xiàn),并伴隨過(guò)度詮釋現(xiàn)象。與中方新聞傳遞并加強(qiáng)譯文權(quán)威不同,美方新聞在對(duì)譯文的加工處理中呈現(xiàn)出消極的話語(yǔ)效果,體現(xiàn)翻譯在對(duì)內(nèi)、對(duì)外功能上的差異。立足翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的實(shí)際話語(yǔ)效果反思譯文的弱點(diǎn)和誤用體現(xiàn)的翻譯困境,可以發(fā)現(xiàn)翻譯參與社會(huì)實(shí)踐的直接性和間接性、即時(shí)性和延時(shí)性等特征。

      天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)雜志要求:

      {1}注釋采用頁(yè)末腳注,用數(shù)字加圓圈標(biāo)引((1)(2)(3)……)。

      {2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三個(gè)月內(nèi)未見用稿通知或發(fā)表,可另行處理。

      {3}文題應(yīng)鮮明,一般不超過(guò)25個(gè)字,不使用外文縮寫詞。

      {4}來(lái)稿請(qǐng)務(wù)必注明作者姓名、單位、通訊地址、郵編、聯(lián)系電話及電子信箱,以便本刊與您聯(lián)系。

      {5}正文包括4個(gè)內(nèi)容,即引言、材料和方法、結(jié)果和討論等。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)

      省級(jí)期刊
      1個(gè)月內(nèi)下單

      關(guān)注 10人評(píng)論|1人關(guān)注
      相關(guān)期刊
      服務(wù)與支付