關(guān)鍵詞:政治演說 人際功能 語氣結(jié)構(gòu)英譯
摘要:以系統(tǒng)功能語言學的人際功能理論為框架,觀察《治國理政》第一卷中“永遠做可靠的朋友和真誠的伙伴”這篇演講的英譯,探討政治演講中語氣的英譯問題。研究發(fā)現(xiàn)原文語氣結(jié)構(gòu)的主語部分在譯文中發(fā)生轉(zhuǎn)換,情態(tài)動詞的量值在譯文中有所下降,部分情態(tài)附加語亦在譯文中轉(zhuǎn)成時態(tài)加以表達。從話語研究的視角討論這些發(fā)現(xiàn),認為譯者在演講的語氣翻譯方面比語言內(nèi)容的翻譯方面更具靈活性。
天津外國語大學學報雜志要求:
{1}注釋采用頁末腳注,用數(shù)字加圓圈標引((1)(2)(3)……)。
{2}本刊提醒您切勿一稿多投,如果您在投稿后三個月內(nèi)未見用稿通知或發(fā)表,可另行處理。
{3}文題應(yīng)鮮明,一般不超過25個字,不使用外文縮寫詞。
{4}來稿請務(wù)必注明作者姓名、單位、通訊地址、郵編、聯(lián)系電話及電子信箱,以便本刊與您聯(lián)系。
{5}正文包括4個內(nèi)容,即引言、材料和方法、結(jié)果和討論等。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社