關(guān)鍵詞:改編 重復(fù) 互文性 北愛問題 文化雜糅性
摘要:本文擬運用后現(xiàn)代改編理論分析當(dāng)代愛爾蘭劇作家對古希臘悲劇的改編情況(1984—2015),考察其改編動機、手法及意義。改編是“帶有變化的重復(fù)”,不同于單純的重復(fù),原作與新作的縫隙和差異是最重要的,改編者的原創(chuàng)性也在于此。改編作品可以與源文本在許多方面有出入,但必須與源文本有持續(xù)的互文和對話。改編不僅僅是對原作的重訪或致敬,更可能是對其的批判和重估。當(dāng)代愛爾蘭作家對古希臘悲劇的改編具有明顯的政治意圖,以改編來挑戰(zhàn)和批判對原作的固定理解,表達政治觀點。古希臘悲劇在當(dāng)代愛爾蘭的改編現(xiàn)象與其巨大的社會變遷密切相關(guān)。自1984年至2015年間,劇作家以改編古希臘悲劇來激發(fā)對當(dāng)代政治、社會和文化的討論,改編既是美學(xué)實踐,也是政治行為,他們所改編的古希臘悲劇版本是一種雜糅的文本,處于混雜著不同聲音和敘述的中間狀態(tài),讓觀眾在重溫源文本的同時,更深刻了解當(dāng)代的政治和社會面貌。
外國文學(xué)雜志要求:
{1}來稿選題應(yīng)把握已有研究進展,提出所需研究的科學(xué)問題和實踐或政策意義,要有方法與理論等方面的創(chuàng)新性。
{2}文題力求簡明、醒目,反映出文章的主題。中文文題以不超過20個漢字為宜,須附英文文題。
{3}參考文獻列出的一般應(yīng)限于作者直接閱讀過的、最主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻。
{4}摘要應(yīng)具有獨立性和自明性,不分段,非公知公認(rèn)的符號或縮寫第一次出現(xiàn)時應(yīng)寫全稱。摘要全文不超過400字。
{5}作者和通訊作者的姓名、工作單位科室、電話、詳細(xì)通訊地址、郵編和Email。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社