關(guān)鍵詞:莎士比亞戲劇 湯顯祖戲劇 跨文化改編
摘要:在當(dāng)代的傳播中,莎士比亞作品為中文語境的觀眾所熟悉,而湯顯祖作品逐漸進(jìn)入英文語境中的觀眾視野。分析六個改編實例可見,湯莎經(jīng)典在跨文化舞臺上都經(jīng)歷了變形,以適應(yīng)對方的語境,其精妙之處可能難以傳達(dá),致使改編言不盡意,或改變本意。然而,在舞臺上,直觀可感的形象是闡釋原作或賦予作品新視角的手段,跨文化改編版的舞臺之'象'常給觀眾深刻的印象。當(dāng)言不盡意時,舞臺作品可以'立象'以'盡意',甚至'立象以生新意'。'象'與'意'的互補(bǔ)帶來經(jīng)典作品傳播中原意的損失和新意的增加,進(jìn)而引向傳統(tǒng)文本在世界舞臺上如何闡釋與評判的問題。對經(jīng)典本意的把握和當(dāng)下的跨文化流傳不是非此即彼的選擇,而應(yīng)超越單一標(biāo)準(zhǔn)。
外國文學(xué)研究雜志要求:
{1}表和圖的設(shè)計應(yīng)正確、合理、易懂。具有自明性。圖應(yīng)有圖序和圖題,居中排在圖的下方。
{2}請作者自留底稿,切勿一稿多投。
{3}本刊力倡引用正式出版物。中文文獻(xiàn)題名應(yīng)使用書名號。
{4}文稿按版式順序須包括以下內(nèi)容:題目、作者姓名、作者單位、中文摘要、關(guān)鍵詞、中國圖書資料分類號(簡稱分類號)、英文摘要、正文、參考文獻(xiàn)。
{5}注釋主要用于對文章篇名、作者及文內(nèi)某一特定內(nèi)容作必要的解釋或說明,序號一律采用“①、②、③……”,且采用當(dāng)頁腳注,每頁重新編號。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社