關(guān)鍵詞:中國古典文學(xué) 譯介 接受 生成性
摘要:在中國文化'走出去'的戰(zhàn)略進程與時代背景下,中國古典文學(xué)名著經(jīng)由翻譯在異域得到了更為廣泛而深入的傳播,但圍繞翻譯以及中國文學(xué)在海外的譯介與接受,仍存在需深入關(guān)注的事實與進一步澄清的認(rèn)識。就根本而言,文學(xué)翻譯是文本生命的生成過程,文學(xué)接受則是文本生命生成中的重要一環(huán)。同時,翻譯始終面向讀者,無論譯介模式的確立,抑或翻譯策略與方法的選擇,總是與讀者的接受息息相關(guān)。據(jù)此,本文從文學(xué)翻譯所具有的生成性本質(zhì)出發(fā),通過考察四大名著外譯歷程中具有代表性的案例,指出文學(xué)接受與文學(xué)翻譯本身一樣,始終處于不斷更新與完善、不斷豐富與發(fā)展的歷程之中,并力求以歷史、動態(tài)的目光深入揭示其階段性、時代性與發(fā)展性特征。
外語教學(xué)理論與實踐雜志要求:
{1}文章署名兩個以上作者的,其間均以“,”隔開,并在姓名下寫明對應(yīng)的單位全稱和郵政編碼。
{2}正文引文處用括弧夾注,文尾參考文獻按字母順序排列。
{3}文中圖、表隨文出現(xiàn),圖一般不超過6幅。插圖切勿過大,圖中文字符號應(yīng)與正文一致,圖片要清晰,層次分明。文章表格一律采用“三線表”。
{4}正文結(jié)果:在正文和圖表中按邏輯順序描述結(jié)果,緊扣主題。正文不得重復(fù)圖表中的數(shù)據(jù),僅需強調(diào)或概述重要的觀察結(jié)果。
{5}論文所涉及的課題如取得國家或部、省、市級以上基金資助或?qū)俟リP(guān)項目,應(yīng)標(biāo)注于文章參考文獻后,書寫內(nèi)容包括:項目來源、項目名稱及項目編號,并附基金證書復(fù)印件或影印件。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社