關(guān)鍵詞:產(chǎn)教融合 翻譯工作坊 mti cat
摘要:在'互聯(lián)網(wǎng)+'以及產(chǎn)教融合的新時(shí)代背景下,國(guó)內(nèi)各大院校積極推動(dòng)信息技術(shù)與創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)實(shí)踐教育深度融合,加強(qiáng)社會(huì)合作。本文針對(duì)產(chǎn)教融合框架下MTI翻譯工作坊的組建與運(yùn)營(yíng)進(jìn)行實(shí)踐研究,探索工作坊組織架構(gòu)、聯(lián)絡(luò)溝通機(jī)制、團(tuán)隊(duì)規(guī)范的建立,對(duì)譯前、譯中、譯后三個(gè)階段的翻譯實(shí)踐流程進(jìn)行梳理。實(shí)踐過程中雖發(fā)現(xiàn)學(xué)生存在翻譯實(shí)操能力不足、長(zhǎng)句翻譯邏輯不夠清晰、職業(yè)責(zé)任心有待提高等問題。但通過建立翻譯工作坊能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性,促進(jìn)學(xué)生實(shí)際操作能力的培養(yǎng)。這不僅有助于提高學(xué)生的翻譯水平以及外語應(yīng)用能力,還有助于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)有的職業(yè)素養(yǎng)。
語言教育雜志要求:
{1}中文提要字?jǐn)?shù)以100-300字為宜。關(guān)鍵詞3-5個(gè)。
{2}文責(zé)自負(fù)。依照《著作權(quán)法》的有關(guān)規(guī)定,編輯部保留對(duì)來稿作文字修改、刪節(jié)的權(quán)利,不同意改動(dòng)者務(wù)請(qǐng)注明。
{3}論文要求中圖分類號(hào),按《中國(guó)圖書館分類法》(第5版)分類。
{4}引用以書代刊的出版物,應(yīng)依次標(biāo)明作者、文章標(biāo)題、主編、書名、期號(hào)、出版社、出版時(shí)間,但不必注明頁碼。
{5}來稿請(qǐng)?jiān)卩]件標(biāo)題中注明“作者姓名(所屬機(jī)構(gòu))”,并以附件形式發(fā)送論文,同時(shí)注明作者姓名、所屬機(jī)構(gòu)、職稱、學(xué)位、研究方向、聯(lián)系方式。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社