久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      詩學的鉗制:蘇曼殊文學翻譯變臉考辨

      黃元軍 湖南師范大學

      關鍵詞:蘇曼殊 文學翻譯 變臉 詩學鉗制 

      摘要:近代文學家、翻譯家、高僧蘇曼殊以翻譯英國浪漫派詩歌和印度文學作品、首譯雨果小說《悲慘世界》垂名于中國文學翻譯史,但其譯作較之于原作的"變臉"致使不少學者以非歷史化的視角將其翻譯視為反面教材。本文從"詩學鉗制、操控翻譯"的文化角度出發(fā),以蘇譯英國浪漫派詩歌和《悲慘世界》為主要研究對象,客觀描寫了譯者如何通過語體和視角改變、"豪杰譯"模式對原作風貌進行重塑,論證了譯者積極、能動地為順應譯入語主流詩學而采取上述文化翻譯之舉。古今中外,為譯入語主流詩學改寫原文的現(xiàn)象有極大共似性,詩學的相異決定了改寫的不可避免性,從而也決定了翻譯研究中詩學因素的不可忽視性。

      中國翻譯雜志要求:

      {1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。

      {2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。

      {3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。

      {4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。

      {5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。

      注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      中國翻譯

      CSSCI南大期刊
      1-3個月下單

      關注 15人評論|4人關注
      相關期刊
      • 詩學
        省級期刊 1個月內下單
        西南大學;中國新詩研究所
      • 認知詩學
        省級期刊 1個月內下單
        中國比較文學學會認知詩學分會;四川大學藝術學院
      • 中國詩學研究
        省級期刊 1個月內下單
        教育部高校人文社會科學重點研究基地安徽師范大學中國詩學研究中心
      • 東亞唐詩學研究
        部級期刊 1個月內下單
        中國唐代文學學會東亞唐詩學研究會;上海師范大學唐詩學研究中心
      服務與支付