關鍵詞:蘇曼殊 文學翻譯 變臉 詩學鉗制
摘要:近代文學家、翻譯家、高僧蘇曼殊以翻譯英國浪漫派詩歌和印度文學作品、首譯雨果小說《悲慘世界》垂名于中國文學翻譯史,但其譯作較之于原作的"變臉"致使不少學者以非歷史化的視角將其翻譯視為反面教材。本文從"詩學鉗制、操控翻譯"的文化角度出發(fā),以蘇譯英國浪漫派詩歌和《悲慘世界》為主要研究對象,客觀描寫了譯者如何通過語體和視角改變、"豪杰譯"模式對原作風貌進行重塑,論證了譯者積極、能動地為順應譯入語主流詩學而采取上述文化翻譯之舉。古今中外,為譯入語主流詩學改寫原文的現(xiàn)象有極大共似性,詩學的相異決定了改寫的不可避免性,從而也決定了翻譯研究中詩學因素的不可忽視性。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。
{4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社