關(guān)鍵詞:翻譯對(duì)等 意義澄明 不能譯 不可譯
摘要:翻譯研究作為新興學(xué)科目前還沒有明確的學(xué)科歸類,大多數(shù)討論仍沒有直面"對(duì)等"范疇的主客體對(duì)象,以至于"詩歌不可譯"貌似成了一個(gè)公論。這里面其實(shí)包孕了不能譯(incapable of translating)與不可譯(untranslatability)的層次問題。不能譯是語言問題,事關(guān)譯者的語感,指涉語言經(jīng)驗(yàn),而不可譯是哲學(xué)問題,事關(guān)超驗(yàn)。依據(jù)實(shí)踐理性傳統(tǒng),翻譯本身的元意義諸問題應(yīng)適當(dāng)予以懸掛,而不是大而無當(dāng)?shù)剡M(jìn)行無休止的討論。假若波德萊爾的"應(yīng)和"詩學(xué)思想及本雅明"可譯性"本質(zhì)論成立,翻譯的文本意義對(duì)于譯者來說是自明的,翻譯"對(duì)等"的討論意義也應(yīng)隨之自動(dòng)消解而減弱為譯者的中、外文表達(dá)能力的問題。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時(shí)請(qǐng)附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其層次的劃分及編號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)法。
{4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號(hào),與中文對(duì)應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社