久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      翻譯的澄明:重思“詩歌不可譯”論

      湯富華 武漢紡織大學(xué)

      關(guān)鍵詞:翻譯對(duì)等 意義澄明 不能譯 不可譯 

      摘要:翻譯研究作為新興學(xué)科目前還沒有明確的學(xué)科歸類,大多數(shù)討論仍沒有直面"對(duì)等"范疇的主客體對(duì)象,以至于"詩歌不可譯"貌似成了一個(gè)公論。這里面其實(shí)包孕了不能譯(incapable of translating)與不可譯(untranslatability)的層次問題。不能譯是語言問題,事關(guān)譯者的語感,指涉語言經(jīng)驗(yàn),而不可譯是哲學(xué)問題,事關(guān)超驗(yàn)。依據(jù)實(shí)踐理性傳統(tǒng),翻譯本身的元意義諸問題應(yīng)適當(dāng)予以懸掛,而不是大而無當(dāng)?shù)剡M(jìn)行無休止的討論。假若波德萊爾的"應(yīng)和"詩學(xué)思想及本雅明"可譯性"本質(zhì)論成立,翻譯的文本意義對(duì)于譯者來說是自明的,翻譯"對(duì)等"的討論意義也應(yīng)隨之自動(dòng)消解而減弱為譯者的中、外文表達(dá)能力的問題。

      中國翻譯雜志要求:

      {1}來稿時(shí)請(qǐng)附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。

      {2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。

      {3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其層次的劃分及編號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)法。

      {4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。

      {5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號(hào),與中文對(duì)應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      中國翻譯

      CSSCI南大期刊
      1-3個(gè)月下單

      關(guān)注 15人評(píng)論|4人關(guān)注
      相關(guān)期刊
      • 北京翻譯
        省級(jí)期刊 1個(gè)月內(nèi)下單
        北京市翻譯協(xié)會(huì)
      • 翻譯界
        省級(jí)期刊 1個(gè)月內(nèi)下單
        北京外國語大學(xué)
      • 翻譯研究
        省級(jí)期刊 1個(gè)月內(nèi)下單
        南京大學(xué)外國語學(xué)院
      • 民族翻譯
        部級(jí)期刊 1個(gè)月內(nèi)下單
        中國民族語文翻譯中心(局)
      服務(wù)與支付