久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      論生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究中的學(xué)術(shù)定位

      孟凡君 西南大學(xué); 鄭州大學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)研究院

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 話語構(gòu)建 中西翻譯研究 學(xué)術(shù)定位 

      摘要:自胡庚申教授在世紀(jì)之交豎起生態(tài)翻譯學(xué)的旗幟以來,生態(tài)翻譯學(xué)在支持和質(zhì)疑中孑孑前行。其中對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑主要有三方面:1)生態(tài)翻譯學(xué)的命名;2)生態(tài)翻譯學(xué)的體系建構(gòu);3)生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)際運(yùn)用。本文擬通過探究生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究的定位,試圖解答以下問題:一、生態(tài)翻譯學(xué)的正名;二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)對(duì)中西譯學(xué)傳統(tǒng)的繼承與超越;三、生態(tài)翻譯學(xué)在世界翻譯研究話語體系中的地位。由此作者將闡明:若言生態(tài)翻譯學(xué)的種子是"適應(yīng)/選擇"的進(jìn)化論原理,那么其根本是翻譯適應(yīng)選擇論,其基壤是天人合一的華夏生態(tài)文明,其主干是"宏觀-中觀-微觀"理論體系,其枝葉即是國際翻譯研究交流平臺(tái),那么,其果實(shí)將是帶有華夏生態(tài)智慧的'兼具中西學(xué)術(shù)會(huì)通規(guī)范的翻譯研究話語體系。

      中國翻譯雜志要求:

      {1}來稿時(shí)請(qǐng)附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。

      {2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。

      {3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其層次的劃分及編號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)法。

      {4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。

      {5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號(hào),與中文對(duì)應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      中國翻譯

      CSSCI南大期刊
      1-3個(gè)月下單

      關(guān)注 15人評(píng)論|4人關(guān)注
      相關(guān)期刊
      服務(wù)與支付