關(guān)鍵詞:功能對等理論 工業(yè)工程英語 翻譯研究
摘要:本文根據(jù)奈達的功能對等理論對工業(yè)工程英語的詞匯、句法和語篇進行分析和研究,發(fā)現(xiàn)其詞匯科學(xué)性和專業(yè)性較明顯、大量運用縮略語、語篇具有邏輯性等特點,從而得出啟示并總結(jié)出工業(yè)工程專業(yè)英語翻譯的若干技巧,對工業(yè)工程英語翻譯具有一定的借鑒意義。
中國科技翻譯雜志要求:
{1}作者簡介包括姓名、單位、職稱、學(xué)位學(xué)歷、研究方向等。
{2}主題鮮明、觀點明確、內(nèi)容新穎、論證嚴(yán)謹(jǐn),符合學(xué)術(shù)規(guī)范,為作者本人的作品。
{3}標(biāo)題要簡短,盡量少使用副題,以 20 字為限。
{4}圖表圖、表應(yīng)具自明性。以阿拉伯?dāng)?shù)字排表、圖序號。表格采用三線表格。
{5}正文一級標(biāo)題采用漢字?jǐn)?shù)字“一、二、三……”形式排序;正文二級標(biāo)題采用漢字?jǐn)?shù)字加括號“(一)、(二)、(三)……”形式排序,正文三級標(biāo)題采用阿拉伯?dāng)?shù)字“1、2、3……”形式排序,正文四級標(biāo)題采用阿拉伯?dāng)?shù)字“①、②、③……”形式排序。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社