久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      面向翻譯管道的術語加工

      卡拉·沃伯頓; 宋楠楠; 朱波(譯) l.Termologic公司; 加拿大安大略L9M; 1N1; 南京航空航天大學外國語學院; 江蘇南京211106

      關鍵詞:計算機輔助翻譯 術語提取 翻譯記憶 詞匯 術語 

      摘要:公司跨國經(jīng)營離不開翻譯,翻譯質(zhì)量和速度是獲取目標市場份額的關鍵因素。積極主動地管理術語,包括預處理翻譯項目中的關鍵術語,會產(chǎn)生積極影響。在商業(yè)環(huán)境中,翻譯內(nèi)容包羅萬象,術語來源廣泛。以術語提取為基礎,采取重用已有詞匯的后處理策略,可最大限度提高效率,把術語自動整合到翻譯管道中。從語料庫中提取用于翻譯的術語,導入術語庫,用于商業(yè)開發(fā)。根據(jù)工作經(jīng)驗,作者探討了術語提取的有效方法。

      中國科技術語雜志要求:

      {1}引言在標題以下,不設標題的分段、分層:使用1)2)3)等、①②③等、abc等,在段首時應退2字起排。

      {2}因人力、財力有限,來稿一般不退,自稿件寄出之日起3個月后作者可自行處理。

      {3}引證外文文獻,原則上使用該語種通行的引證標注方式。

      {4}論文類來稿附不超過200字的中英文摘要及關鍵詞3~8個。

      {5}請在投稿時提供完整個人信息(姓名、職稱、職務、工作單位、地址、郵編、電話、電子郵箱等)。

      注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

      中國科技術語

      部級期刊
      1個月內(nèi)下單

      關注 14人評論|0人關注
      相關期刊
      服務與支付