關(guān)鍵詞:連續(xù)性腎臟替代治療 血液凈化 危重癥
摘要:連續(xù)性腎臟替代治療技術(shù)自20世紀60年代開始,不斷革新,模式從連續(xù)性動脈靜脈血液濾過到靜脈靜脈血液濾過,更加安全、有效,并從腎衰竭向多器官功能支持治療方向發(fā)展,在危重癥領(lǐng)域也具有重要作用。目前連續(xù)性腎臟替代治療已從腎臟科向重癥醫(yī)學(xué)科普及,與體外膜肺的組合對于嚴重急性呼吸窘迫綜合征具有積極治療作用。但國內(nèi)連續(xù)性腎臟替代治療的大型隨機對照研究尚匱乏,相關(guān)技術(shù)及產(chǎn)品開發(fā)不足,未來尚需對不同膜材料的影響、腎臟替代治療啟動時機、個體化治療等進行探索。
中國血液凈化雜志要求:
{1}引用資料非來自原始出處時,應(yīng)注明“轉(zhuǎn)引自”。轉(zhuǎn)引文獻時,應(yīng)先注明原始作品 之相關(guān)信息,再注明轉(zhuǎn)引所據(jù)之文獻。
{2}本刊編輯部有權(quán)對來稿進行修改,不同意改動者請事先說明。
{3}文題一般不宜超過30個字,應(yīng)以簡明、確切的詞語反映文章中最主要的特定內(nèi)容。避免用副標題。文題不用非公知公認的縮寫或符號。
{4}摘要應(yīng)在200字以內(nèi),要求文字通順、簡練,反映論文的主要觀點。用第三人稱敘述,不用“本文”、“作者”等為主語,可用“文章”等。
{5}外國人名、地名請參照商務(wù)印書館出版的《英語姓名譯名手冊》(新華通訊社譯名室編) 和《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編) ,并注原文。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社