關(guān)鍵詞:翻譯目的論 旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ) 目的法則
摘要:旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)好比旅客迷失方向時(shí)的指南針,用以警告、提示和指引旅行中需注意的事項(xiàng)和應(yīng)遵守的規(guī)則。文章分析了舟山市客運(yùn)公司旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的常見錯(cuò)誤,在回顧目的論的基礎(chǔ)上,探討了目的論指導(dǎo)下此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則,論述了為求得外國(guó)游客最大程度的理解和接受、繼而實(shí)現(xiàn)成功交際,譯者需遵循目的論三大法則,選取直譯與意譯、增譯與減譯等多樣化的翻譯方法。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
省級(jí)期刊 1個(gè)月內(nèi)下單