久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      基于目的論的旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯研究--以舟山市客運(yùn)公司標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯為例

      翁潔靜 浙江國(guó)際海運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 浙江舟山316021

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論 旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ) 目的法則 

      摘要:旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)好比旅客迷失方向時(shí)的指南針,用以警告、提示和指引旅行中需注意的事項(xiàng)和應(yīng)遵守的規(guī)則。文章分析了舟山市客運(yùn)公司旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的常見錯(cuò)誤,在回顧目的論的基礎(chǔ)上,探討了目的論指導(dǎo)下此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則,論述了為求得外國(guó)游客最大程度的理解和接受、繼而實(shí)現(xiàn)成功交際,譯者需遵循目的論三大法則,選取直譯與意譯、增譯與減譯等多樣化的翻譯方法。

      注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

      關(guān)注 2人評(píng)論|1人關(guān)注
      相關(guān)期刊
      服務(wù)與支付