時(shí)間:2023-03-22 17:47:05
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇語言文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
2.對(duì)青少年學(xué)習(xí)漢語的一種沖擊
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個(gè)字母代替一些長(zhǎng)的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語中都是一些很長(zhǎng)的文字,表達(dá)的方式也很復(fù)雜,英語單詞也是很復(fù)雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發(fā)音和書寫的繁瑣性,詞語表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對(duì)中國漢語的的沖擊。例如,漢語中將剛剛步入大一的學(xué)生成為新鮮人。英語中成為freshman,這單詞已經(jīng)遍布了我國很多地區(qū)。還有關(guān)于“秀”這個(gè)詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個(gè)詞也衍生出了很多的詞語。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經(jīng)代替了我們生活中的很多口頭語,這種形式屬于半英文半漢語的形式,對(duì)漢語產(chǎn)生了一種沖擊。因?yàn)椋瑵h語有形容這種形式的語言,但是從語言發(fā)展的角度分析,在相互交流的過程中出現(xiàn)這種形式,影響了漢語的發(fā)展過程,使那些原本的漢字隨著時(shí)間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語的發(fā)展,是一種很嚴(yán)重的沖擊現(xiàn)象,是值得我們關(guān)注的一個(gè)問題,也是一種值得改變的問題。
3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)英語向漢語沖擊的現(xiàn)象
目前,我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,很多經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容都已經(jīng)和世界接軌,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域受到英語的影響。例如,漢語中血拼這個(gè)詞,就是英語中的shopping;關(guān)于GDP代表的是國內(nèi)生產(chǎn)總值等都是一種沖擊的現(xiàn)象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形式術(shù)語。因此,從這個(gè)角度說很多語言學(xué)家認(rèn)為外來語言入侵的現(xiàn)象很糟糕,他們都很擔(dān)心我們傳統(tǒng)的語言文化。提出了關(guān)于純正漢語的說法,對(duì)防止語言的異化產(chǎn)生了一定的影響。從目前的形式看,相關(guān)人員一般都不會(huì)考慮這些內(nèi)容。雖然在我們的日常生活中,漢語存在大量的英文詞匯,但是從漢語語言詞匯量出發(fā),英語在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個(gè)方面出發(fā),很多人的水平不高,不能理解一些內(nèi)容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內(nèi)容,大多數(shù)使用漢語的人不會(huì)接受這種沖擊。因此,從一個(gè)側(cè)面分析,英語雖然對(duì)這些內(nèi)容產(chǎn)生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說這種想象對(duì)漢語的影響很小,不會(huì)產(chǎn)生很嚴(yán)重的沖擊。
另起頁,項(xiàng)目名稱用3號(hào)黑體,居中排列,上下各空一行;內(nèi)容用小4號(hào)仿宋。
(6)正文文字:另起頁。
(7)論文標(biāo)題:用二號(hào)黑體加粗,居中排列,上空一行;下標(biāo)明年級(jí)、專業(yè)、作者,作者姓名另起一行,四號(hào)楷體,居中排列;下空兩行接正文。正文文字一般用小四號(hào)宋體,每段起首空兩格,回行頂格,單倍行距。
(8)正文文中標(biāo)題
一級(jí)標(biāo)題,標(biāo)題序號(hào)為“一、”與正文字號(hào)相同,黑體,獨(dú)占行,末尾不加標(biāo)點(diǎn);
二級(jí)標(biāo)題,標(biāo)題序號(hào)為“(二)”,與正文字體字號(hào)相同,獨(dú)占行,末尾不加標(biāo)點(diǎn);
三級(jí)以下標(biāo)題序號(hào)分別為“1.”和(1),與正文字體字號(hào)相同。為避免與注釋相互混淆,不可用“①”??筛鶕?jù)標(biāo)題的長(zhǎng)短確定是否獨(dú)占行,若獨(dú)占行,則末尾不使用標(biāo)點(diǎn),否則,標(biāo)題后必須加句號(hào)。每級(jí)標(biāo)題的下一級(jí)標(biāo)題應(yīng)各自連續(xù)編號(hào)。
(9)注釋:正文中加注之處右上角加數(shù)碼,形式統(tǒng)一為“①”,同時(shí)在本頁留出適當(dāng)行數(shù),用橫線與正文分開,空兩格后定出相應(yīng)的注號(hào),再寫注文。注號(hào)以頁為單位排序,每個(gè)注文各占一段,用小5號(hào)宋體。引用文章時(shí),注文的順序?yàn)?作者、文章標(biāo)題、刊物名、某年第幾期〈例如 : ①龔祥瑞:《論行政合理性原則》, 載《法學(xué)雜志》1987年第1期。);引用著作時(shí),注文的順序?yàn)?作者、著作名稱、出版者、某年第幾版、頁數(shù) ( 例如:② [ 英 ] 威廉·韋德著:《行政法》,楚劍譯,中國大百科全書出版社 1997年版,第5頁。)。
(10)附錄
1.強(qiáng)調(diào)使用戲劇性獨(dú)白
在一些英美文學(xué)作品中,使用較多的就是戲劇性獨(dú)白。戲劇性獨(dú)白的最早使用與發(fā)展主要得益于詩人索恩伯里,他在1857年創(chuàng)作的《騎士與圓顱黨人之歌》中一些詩歌片段就是文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的“戲劇獨(dú)白”。而戲劇性獨(dú)白的廣泛應(yīng)用則是在1886年之后,丁尼生創(chuàng)作了《六十年后的洛克斯勒觀》并將其出版,從而使戲劇性獨(dú)白的使用具有了高度的權(quán)威性,并得到了推廣與應(yīng)用。戲劇性獨(dú)白使說話人與作者分離開來,如在彭斯的《威力神父的禱告》中,不僅可以聽見人物的聲音,還可以看到作者對(duì)人物的評(píng)價(jià),盡管其沒有高度權(quán)威性,卻依然能夠留給人們豐富的想象空間。
2.來源于現(xiàn)實(shí)而超越現(xiàn)實(shí)
很多英美文學(xué)作品都從現(xiàn)實(shí)中創(chuàng)作而來,而發(fā)展卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越現(xiàn)實(shí)。在賞析英美文學(xué)作品時(shí),應(yīng)當(dāng)結(jié)合其所處的社會(huì)文化環(huán)境,并在充分了解英美語言文化的基礎(chǔ)上,對(duì)作品展開深入的理解與研究。英美文學(xué)作品的語言藝術(shù)更加注重的是對(duì)生命的感悟與思考,以及對(duì)社會(huì)價(jià)值追求的理解與判斷,是作者在走過人生之旅后對(duì)社會(huì)、人生的真實(shí)體驗(yàn)與領(lǐng)悟。英美文學(xué)作品采用的文體風(fēng)格與語言文化都是多樣而變化的,且在語言表現(xiàn)方面也更加多元化。因此,對(duì)英美文學(xué)發(fā)展歷程進(jìn)行探究,是理解英美文學(xué)作品精神價(jià)值與內(nèi)涵的重要手段。
3.語言藝術(shù)中的經(jīng)典引用與發(fā)揮
對(duì)經(jīng)典的全面引用是英美文學(xué)作品的一個(gè)顯著特點(diǎn),同時(shí)也體現(xiàn)出對(duì)語言藝術(shù)的極致發(fā)揮,即通過簡(jiǎn)單的語言表述可以體現(xiàn)出寓意深刻的故事。以希臘神話中的英雄阿基里斯為例,在幼年時(shí)期,他的母親就抓住他的腳后跟將他長(zhǎng)期放置在斯提克斯河中浸泡。正因如此,他逐漸練就了一副銅墻鐵壁般的身體。然而由于他的母親捏著他的腳后跟,而使得沒有浸泡在神河中的腳后跟成為他唯一的致命缺點(diǎn)。阿基里斯在全力攻打特洛伊城的時(shí)候,他的腳后跟中了太陽神的致命一箭,因此而喪命。也是從那時(shí)開始,英美文學(xué)作品中出現(xiàn)了“Achile’sheels”,表示“致命的缺點(diǎn)、要害部位”的意思。
二、“文化內(nèi)容分層”與語言功能的發(fā)揮
對(duì)語言所表達(dá)的文化內(nèi)容進(jìn)行分層,首先關(guān)系到語言功能的發(fā)揮。因此,若想順利地發(fā)揮語言功能,就必須考慮語言交流的雙方或各方的因素,考慮語言交流的內(nèi)容。而語言交流的內(nèi)容,離不開對(duì)不同層次文化內(nèi)容的辨別和使用。從教學(xué)活動(dòng)和語言訓(xùn)練的角度來看,對(duì)語言所承載的文化信息作分層分類處理,能使教學(xué)內(nèi)容變得更加清晰,使語言技能的訓(xùn)練變得比較容易操作。當(dāng)然,對(duì)語言信息中的文化內(nèi)容做分層處理,并不是教學(xué)過程的全部。有“分”,就必然有“合”?!胺帧迸c“合”,是一個(gè)辯證整體的兩個(gè)不同的側(cè)面。對(duì)文化信息的習(xí)得而言,不光要有“分而治之”的微觀過程,還須有”合而治之”的宏觀過程。這兩個(gè)過程加在一塊兒,才能最大限度地達(dá)到對(duì)所學(xué)外語”內(nèi)在化”的成效。
三、“文化內(nèi)容分層”與語言學(xué)用策略的采納
對(duì)語言所表達(dá)的文化內(nèi)容進(jìn)行分層,也必然關(guān)系到語言學(xué)用策略的采納。遺憾的是,這一方面經(jīng)常不在教學(xué)計(jì)劃的青睞范疇之內(nèi)。學(xué)生的外語學(xué)用策略的優(yōu)劣,與語用能力和語言功能的掌握緊密相關(guān)。好的學(xué)用策略,能使學(xué)習(xí)如虎添翼,事半功倍。差的學(xué)用策略,往往會(huì)給學(xué)習(xí)拖后腿,導(dǎo)致少慢差費(fèi)的學(xué)習(xí)效果。因此,對(duì)教師來說,成功地培養(yǎng)學(xué)生的語言學(xué)用策略,是教學(xué)成效的一個(gè)重要組成方面。教師需要采納合理、貼切、針對(duì)性較強(qiáng)的語言教學(xué)方法和手段,并有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生來適應(yīng),才有可能扶持學(xué)生逐漸達(dá)到自我運(yùn)轉(zhuǎn)。具有較強(qiáng)針對(duì)性的、貼切而合理的語言學(xué)用策略,需要有層次分明的語言文化信息來作為運(yùn)作平臺(tái)。
四、“文化內(nèi)容分層”與外語交際能力基本因素的關(guān)聯(lián)
人們?cè)诳缥幕Z言交際中,對(duì)語言形式、語言意義、語言用法的“決定權(quán)”,往往掌握在具體的文化結(jié)構(gòu)層次的“手中”。假如不清楚文化內(nèi)容的結(jié)構(gòu)層次與語言表達(dá)方式的關(guān)聯(lián),就會(huì)發(fā)生語言形式、語言意義、語用規(guī)則方面的偏誤。基于這種認(rèn)識(shí),我們可以說:分層,有利于外語交際能力的培養(yǎng)。外語交際能力的這些基本因素和基本維度,都牽涉到語言所表達(dá)的文化表層現(xiàn)象或文化深層內(nèi)涵。但是,在語言習(xí)得的過程中,顯性的文化表層現(xiàn)象與隱性的文化深層內(nèi)涵,對(duì)于“學(xué)”和“教”,往往有著性質(zhì)上明顯不同的要求。而這種不同,自然會(huì)尋致教學(xué)內(nèi)容的選編排序、教學(xué)方案的具體設(shè)計(jì)、教學(xué)方法技巧的選擇使用、教學(xué)活動(dòng)的組織實(shí)施、教學(xué)法機(jī)制的運(yùn)作調(diào)整、教學(xué)原理的實(shí)際應(yīng)用等諸多方面的不同。具體地說,這需要在國際漢語教學(xué)及外語教學(xué)中,對(duì)語言所反映的文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵分門別類地區(qū)別對(duì)待,使它們?cè)诟髯缘膶哟紊戏謩e與語形、語義、語用達(dá)到結(jié)合。
二、基于文化歸屬感分析英語文化的文化趨同
文化趨同實(shí)際上就是指對(duì)不斷進(jìn)步的理念和普遍價(jià)值觀的追求,是超越本土文化的文化和價(jià)值認(rèn)同。文化趨同在很大程度上是一個(gè)國家文化歸屬感的指向,是一個(gè)民主從眾、附和心理和價(jià)值取向的真實(shí)體現(xiàn)。英語文化這一世界主流文化和強(qiáng)勢(shì)文化,在現(xiàn)代化的今天,出現(xiàn)在中國這片熱土上,實(shí)現(xiàn)英語文化的文化趨同對(duì)于我國文化水平的提升有很大幫助。
1.英語文化的文化趨同,為我國文化歸屬感指明方向
在現(xiàn)代化的今天,英語文化作為世界主流文化和強(qiáng)勢(shì)文化,在當(dāng)今占有絕對(duì)的領(lǐng)導(dǎo)地位。我國要想在國際中更好地發(fā)展,注重英語文化的文化趨同是非常必要的,其能夠促使我國文化更加向國際化文化發(fā)展方向靠攏,以輔助我國在國際化這條道路中前進(jìn)。在歷史變遷的過程中,經(jīng)歷時(shí)間考驗(yàn)的英語文化更加具有民族特色,促使其歸屬感更加強(qiáng)烈,其能夠?qū)⒁粋€(gè)民族的從眾、精神、價(jià)值取向、附和心理等方面淋漓盡致地體現(xiàn)出來,而這正是我國需要學(xué)習(xí)和借鑒的。為此,以民族的才是世界的為出發(fā)點(diǎn),積極主動(dòng)地進(jìn)行英語文化的文化趨同,使其為我國文化歸屬感指明方向,促使我國文化不斷向世界文化發(fā)展的方向進(jìn)行。
2.英語文化的文化趨同,促進(jìn)我國文化多元化
文化歸屬感往往體現(xiàn)出一個(gè)國家的從眾、精神、價(jià)值,也能與世界大國及主要民族國積極倡導(dǎo)文化多元性相吻合。從此觀點(diǎn)出發(fā),就英語文化進(jìn)行分析,可以確定的是英語文化的文化歸屬感特別強(qiáng),能夠在現(xiàn)代化的今天成為世界主流文化。在我國文化向外延伸的今天,注重英語文化的文化趨同是實(shí)現(xiàn)我國文化多元化的有效措施,將我國文化與英語文化融合在一起,我國文化會(huì)具有多元性、豐富性、國際化,有利于我國文化更好地發(fā)展。所以,從文化歸屬感出發(fā),英語文化的文化趨同能夠在中國大地上得以實(shí)現(xiàn)。
3.英語文化的文化趨同,提高我國文化的重視度
隨著我國經(jīng)濟(jì)水平的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國國民了解的信息更加廣泛,對(duì)于民族文化的重視已不復(fù)從前那般重視,這對(duì)于民族文化的傳承和發(fā)展有很大影響。為了促使我國文化能夠一直傳承和發(fā)展下去,基于文化歸屬感出發(fā)進(jìn)行英語文化的文化趨同是非常有效的措施。英語文化這一主流文化和強(qiáng)勢(shì)文化與民族文化有效地結(jié)合在一起,能夠大大增加民族文化的影響力,讓國民將目光落到英語文化方面的同時(shí)也關(guān)注著民族文化,這將大大提高我國文化的重視度。所以,英語文化的文化趨同對(duì)于中國文化的傳承和發(fā)展有很大幫助,值得在我國有效地實(shí)施。
1.1通過閱讀提高文化知識(shí)在教科書中有非常豐富的閱讀資料,其中包括中華民族文化因素以及外國文化因素等,這為開展文化教學(xué)提供了基礎(chǔ)條件。在具體的教學(xué)應(yīng)用中,教師可以將多篇文章的同一個(gè)類型素材作為基礎(chǔ),通過閱讀的形式讓學(xué)生了解文章中的各種文化信息,從而豐富學(xué)生的文化知識(shí)底蘊(yùn)以及提高學(xué)生的文化意識(shí)。教師通過這種形式集中提供給學(xué)生某個(gè)類型的文化內(nèi)容以及文化背景,使學(xué)生在相對(duì)較短的時(shí)間里了解并掌握某個(gè)文化專題的詞語、選材、類型以及文化內(nèi)容等。教師一定要提供合理的主題,如果提供的資料范圍比較大、比較廣且不是同一類型專題,那么非常容易讓學(xué)生在閱讀的過程中產(chǎn)生挫敗感。經(jīng)過多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),學(xué)生在不了解某個(gè)專題文化背景的情況下,在閱讀過程中就會(huì)缺乏這方面的文化知識(shí),所以便會(huì)直接影響到閱讀的效果。因此,教師在選擇材料時(shí)應(yīng)該多提供一些難易適中、適合不同學(xué)生學(xué)習(xí)程度的資料,以此充分調(diào)動(dòng)學(xué)生閱讀的興趣,從而通過閱讀的形式提高學(xué)生的文化知識(shí),真正做到在文化中學(xué)語言,在語言中體會(huì)文化。
1.2通過寫作提高文化內(nèi)涵水平將寫作教學(xué)與文化有效結(jié)合,主要是通過寫作的形式來幫助學(xué)生更好地理解文化,同時(shí)寫出思路清晰、架構(gòu)合理的文章。當(dāng)今很多教師都不太重視寫作內(nèi)容的要求。其實(shí),教師完全可以將文化因素融入到寫作教學(xué)過程中,從而提高學(xué)生的文化內(nèi)涵水平。比如,教師在講解函件或是書信格式的時(shí)候,可以要求學(xué)生練習(xí)寫給一些個(gè)人或是商業(yè)性質(zhì)的函件,內(nèi)容可以包含各個(gè)地方的文化、旅游、教育、飲食等方面,也可以要求學(xué)生寫一些關(guān)于中華民族文化或是外國文化等文章。
2實(shí)現(xiàn)語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合的方式
2.1在教材中獲取文化知識(shí)教師應(yīng)該充分利用現(xiàn)有課程內(nèi)容搜索教材中體現(xiàn)的文化因素,盡可能地運(yùn)用課本內(nèi)容講解相關(guān)的文化背景知識(shí),這樣可以使學(xué)生在語言學(xué)習(xí)的過程中不斷提高語言的技能,還可以充分了解與課本內(nèi)容相關(guān)的文化內(nèi)涵,從而有效地將文化知識(shí)與語言教材完美地結(jié)合在一起。教材呈現(xiàn)的都是真實(shí)可靠的內(nèi)容,且這些教材內(nèi)容非常容易吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,這樣可以更有助于學(xué)生通過課本學(xué)習(xí)來理解文化內(nèi)涵以及培養(yǎng)文化意識(shí)。因此,老師應(yīng)該徹底將文化教學(xué)與語言教學(xué)相結(jié)合,并將這種教學(xué)理念在課堂中得以實(shí)現(xiàn),通過最大限度發(fā)掘教材資源的形式來幫助學(xué)生獲取更多的國內(nèi)國外文化知識(shí),不斷培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)以及語言文化能力。
2.2課內(nèi)外閱讀活動(dòng)通過大量的閱讀可以充分了解各種文化,也可以了解我國各地的風(fēng)土民情、飲食文化、旅游特點(diǎn)、教育現(xiàn)況等。在閱讀的過程中,學(xué)生可以近距離感受到豐富的語言內(nèi)容,不斷擴(kuò)大詞語的儲(chǔ)備量,不斷提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,了解和掌握本國或是國外的文化內(nèi)涵。教師應(yīng)該安排學(xué)生多進(jìn)行課外閱讀,同時(shí)要按照由淺入深、由易到難、由短到長(zhǎng)的閱讀原則。又或是建議學(xué)生堅(jiān)持每天閱讀一些雜志刊物,獲取最新且與社會(huì)熱點(diǎn)息息相關(guān)的有關(guān)政治、教育、生活、文化、經(jīng)濟(jì)、娛樂等方面的內(nèi)容。學(xué)生通過這種長(zhǎng)期不間斷的大量閱讀,可以大大提高自身的閱讀能力,積累大量的閱讀信息,有效提高語言能力,從而不斷積累豐富的文化知識(shí),增強(qiáng)自身的文化意識(shí)。
一、引言
翻譯不僅是一種跨語言的交際活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號(hào)觀還是社會(huì)觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價(jià)值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個(gè)方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對(duì)語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價(jià)值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理?xiàng)l件、社會(huì)制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對(duì)等翻譯。
二、漢英文化差異
因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。
(一)地理環(huán)境引起的文化差異
文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對(duì)的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對(duì)春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個(gè)極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者。“西風(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢(mèng)”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。
(二)民情風(fēng)俗造成的差異
漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動(dòng)物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃?!狈g成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、憤怒和危險(xiǎn),含有較強(qiáng)的貶義。
三、翻譯策略
漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個(gè)角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性?!叭绻f每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略
異化就是不改變?cè)牡奈幕?、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢(shì),它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。
(二)歸化翻譯策略
歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語文化的當(dāng)前價(jià)值,對(duì)原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價(jià)值觀取代了譯入語的文化價(jià)值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對(duì)于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷?duì)本族文化的親切感和認(rèn)同感,往往會(huì)采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對(duì)于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識(shí)文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會(huì)換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。
四、異化歸化,各得其所
上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對(duì)翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項(xiàng)基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對(duì)翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時(shí)我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對(duì)某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。
參考文獻(xiàn):
二、問題解決
(一)加強(qiáng)教學(xué)管理
設(shè)置專職文化課授課教師,使其隸屬對(duì)外漢語教研室管理,以便與語言教師及時(shí)溝通,使語言教學(xué)與文化教學(xué)有機(jī)結(jié)合,形成科學(xué)的課程體系。適當(dāng)增加文化課課時(shí)量,使理論授課和實(shí)踐授課相結(jié)合,避免生硬說教的政治宣傳,增加體驗(yàn)式和實(shí)踐式活動(dòng),增強(qiáng)中國文化的親和力。
(二)創(chuàng)新教學(xué)模式
教學(xué)管理是基礎(chǔ),教學(xué)模式是保障。通過與從事漢語專業(yè)留學(xué)生教育的學(xué)校以及弘揚(yáng)中國文化的社會(huì)團(tuán)體合作,借助資源共享,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、協(xié)同創(chuàng)新。開放式漢語言文化教學(xué)模式概括為“三合作”模式,即“校外合作、校內(nèi)合作、小組合作”。
1.與校外合作。校外合作包括與兄弟院校及社會(huì)團(tuán)體間的合作。(1)與兄弟院校合。①聘請(qǐng)資深專家對(duì)醫(yī)學(xué)院校教師進(jìn)行漢語言文化培訓(xùn),增強(qiáng)教師的中國文化自覺意識(shí);②遴選對(duì)外漢語專業(yè)研究生承擔(dān)一、二學(xué)期的基礎(chǔ)漢語授課,同時(shí)根據(jù)實(shí)際內(nèi)容拓展文化知識(shí),實(shí)現(xiàn)語言與文化的有機(jī)結(jié)合,避免文化課的生硬方式和政治色彩;③聘請(qǐng)經(jīng)驗(yàn)豐富的一線教師合作組成督導(dǎo)組,每月聽課一次,及時(shí)反饋,指導(dǎo)和監(jiān)管漢語言文化教學(xué);④挑選對(duì)外漢語專業(yè)優(yōu)秀研究生參與到醫(yī)學(xué)留學(xué)生的漢語課后輔導(dǎo)和其他文化活動(dòng)中,幫助醫(yī)學(xué)留學(xué)生盡快克服“文化休克”的不適,以“潤物細(xì)無聲”的方式傳播中國文化。⑤建立兩校留學(xué)生互相參加雙方舉辦的語言文化活動(dòng)機(jī)制,互相學(xué)習(xí),共同促進(jìn)。
(2)與社會(huì)團(tuán)體合作?,F(xiàn)代美國教育家杜威(JohnDewey)提出“從做中學(xué)”的理論,認(rèn)為“教育即生活、教育即生長(zhǎng)、教育即經(jīng)驗(yàn)的改造”[5],與社會(huì)團(tuán)體合作是引導(dǎo)留學(xué)生在體驗(yàn)中國傳統(tǒng)文化和民俗藝術(shù)中了解中國人民的思維方式、審美取向和核心價(jià)值觀,是理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。這種合作主要包括兩種形式:一個(gè)是走出去;二是請(qǐng)進(jìn)來。①走出去創(chuàng)建“中國文化實(shí)踐基地”。與社區(qū)及大學(xué)老干部活動(dòng)中心合作,創(chuàng)建“中國文化實(shí)踐基地”,每個(gè)自然班每學(xué)期去實(shí)踐基地活動(dòng)一次。保證活動(dòng)目標(biāo)明確、活動(dòng)內(nèi)容充實(shí)、評(píng)價(jià)手段一致、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)公開,使學(xué)生能夠有的放矢地進(jìn)行每一場(chǎng)文化實(shí)踐。②請(qǐng)中國民俗藝術(shù)家走進(jìn)校園。與當(dāng)?shù)孛袼讓W(xué)會(huì)或民俗博物館合作,聘請(qǐng)剪紙、泥塑藝術(shù)家走進(jìn)校園為國際學(xué)生傳授中國傳統(tǒng)民間藝術(shù)。每一次藝術(shù)體驗(yàn)課程包括概況介紹(種類、用途、方法、精神內(nèi)涵等)、示范表演、分步指導(dǎo)、作品評(píng)價(jià)、優(yōu)秀作品展示,使留學(xué)生透過藝術(shù)品表象深刻了解中國人民的核心價(jià)值觀和審美取向。
2.校內(nèi)合作
(1)協(xié)同學(xué)校團(tuán)委和學(xué)生會(huì),選拔中國學(xué)生參加留學(xué)生舉辦的漢語演講比賽、中文歌曲比賽和漢語角活動(dòng),既能起到語言的示范作用,又能將中國文化中的“和而不同”“和諧、友善”精神傳遞給國際學(xué)生。
(2)選拔留學(xué)生參加中國學(xué)生舉辦的漢語普通話大賽,通過中外合作完成成語接龍、情景劇表演等形式加快留學(xué)生融入中國文化,并能在與中國學(xué)生的接觸中體驗(yàn)原汁原味的漢語。
(3)與圖書館合作,開展“走進(jìn)圖書館發(fā)現(xiàn)圖書館”活動(dòng),通過圖文并茂的展示,呈現(xiàn)給留學(xué)生豐富的“三媒體”信息,即“平面媒體、聲音媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體”信息,對(duì)培養(yǎng)留學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和現(xiàn)代信息素養(yǎng)起到不可忽視的作用,并為留學(xué)生醫(yī)學(xué)漢語學(xué)習(xí)提供了必要的硬件基礎(chǔ)。
(4)與體育部合作,開設(shè)太極拳、武術(shù)等選修課,盡量滿足留學(xué)生的個(gè)性化需求。
3.小組合作
(1)課堂小組合作。以小組形式展開協(xié)作學(xué)習(xí)是建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)的自主學(xué)習(xí)方式之一[6]。學(xué)生在教師的引導(dǎo)下共同建立起學(xué)習(xí)群體,并可以利用各種工具和信息資源一起討論和交流,完成學(xué)習(xí)任務(wù)。討論時(shí),小組內(nèi)每個(gè)個(gè)體的思維與智慧供大家分享;小組代表發(fā)言時(shí),小組間在友好的競(jìng)爭(zhēng)中取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同完成教學(xué)任務(wù)。
(2)課后小組合作??茖W(xué)適度的課后作業(yè)是課堂教學(xué)的有機(jī)延伸,是培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和協(xié)作學(xué)習(xí)能力的第二課堂。因此,設(shè)計(jì)合作性家庭作業(yè),在作業(yè)完成過程中體現(xiàn)協(xié)作性和創(chuàng)造性,是教師備課環(huán)節(jié)中不可或缺的環(huán)節(jié)。
二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識(shí)
向?qū)W生教授文化背景知識(shí)實(shí)屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場(chǎng)合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學(xué)材料
首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實(shí)性的材料一定要占有部分比例?,F(xiàn)在有很多兒童的英語教學(xué)教材都是由英國或美國的語言學(xué)家參與編寫的,就比較有實(shí)際意義。特別是對(duì)話,真實(shí)的材料有時(shí)會(huì)涉及一些社會(huì)因素或一些社會(huì)活動(dòng),因此它會(huì)影響到說話者的一些真實(shí)行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識(shí)。下面是一段對(duì)話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對(duì)話中可以了解到,在英國一些報(bào)刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報(bào)刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會(huì)感到困惑。
2.鼓勵(lì)廣泛閱讀
鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀,包括小說、雜志、報(bào)紙等,對(duì)于大多數(shù)的學(xué)生來說,西方文化知識(shí)的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些材料來了解人們的心理、社會(huì)角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時(shí)教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識(shí)。通過大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解就會(huì)變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動(dòng),學(xué)生扮演某個(gè)角色或根據(jù)一個(gè)特定的角色開展一段對(duì)話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤?。此外,提醒學(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語調(diào)、面部表情、手勢(shì)等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時(shí),他們會(huì)更多地注意日常生活的場(chǎng)景,如店主與顧客之間的對(duì)話、如何打電話、在街上見面時(shí)的寒暄等??赐旰螅處熀蛯W(xué)生可以交換觀點(diǎn)并且互相補(bǔ)充。
2.教學(xué)模式問題目前,在漢語語言生中開設(shè)中國文化課主要有三種模式:專題講座模式。這種方式適合漢語程度較高的留學(xué)生,在漢語言本科專業(yè)的留學(xué)生中開設(shè)還是比較適合的,而在漢語程度較低的語言生中采用此種模式是非常不合適的。傳統(tǒng)講授為主的教學(xué)模式?!敖處煶3_\(yùn)用演繹的方法來概括中國文化的特點(diǎn),這樣很容易形成過度概括,使學(xué)生對(duì)中國文化產(chǎn)生某種刻板印象?!蔽幕虒W(xué)的實(shí)踐活動(dòng)過少,留學(xué)生缺少實(shí)踐的機(jī)會(huì)。實(shí)踐課模式。有的高校認(rèn)為漢語語言生對(duì)漢語的掌握程度不夠,只采用實(shí)踐課的模式,學(xué)習(xí)一些諸如中國武術(shù)、太極拳、剪紙、書法和中國畫這類的實(shí)踐課程,而沒有開設(shè)文化知識(shí)課。
3.課程設(shè)置及教材建設(shè)方面文化課課時(shí)少,設(shè)置的內(nèi)容不夠豐富。以長(zhǎng)春大學(xué)國際教育學(xué)院為例:漢語語言生的文化知識(shí)課每周僅有2學(xué)時(shí)的中國文化專題講座及20學(xué)時(shí)的語言文化實(shí)踐活動(dòng)。目前適合文化課教學(xué)使用的教材相對(duì)缺乏,大部分高校為漢語言本科生開設(shè)的文化課采用了北京語言大學(xué)出版社的《中國概況》及韓鑒堂編寫的《中國文化》,而來華漢語語言生的文化課卻沒有合適的專門的教材,只有教師自己準(zhǔn)備的資料或自編教材。
二、來華漢語語言生中國文化課教學(xué)改革的具體對(duì)策
1.要幫助留學(xué)生端正文化學(xué)習(xí)態(tài)度,實(shí)行分級(jí)分層次教學(xué)明確文化學(xué)習(xí)是更高層次的漢語學(xué)習(xí),要想學(xué)好漢語一定要了解中國的文化、理解中國的文化、走進(jìn)中國的文化中去。在學(xué)生漢語程度低的情況下,依托前蘇聯(lián)著名的教育家巴班斯基的“教學(xué)過程最優(yōu)化”理論,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際和個(gè)體差異分級(jí)分層次教學(xué),制定低、中、高三層次的教學(xué)目標(biāo)以及相應(yīng)的教學(xué)要求和教學(xué)內(nèi)容。初級(jí)程度的學(xué)生以文化實(shí)踐課或者觀看圖片、錄像、電影等多種方式來學(xué)習(xí)中國文化知識(shí),文化教學(xué)要始終結(jié)合語言技能的操練和交際能力的培養(yǎng)來進(jìn)行。中高級(jí)程度的學(xué)生可以采取CBI理論下的主題模式:可以就每個(gè)主題進(jìn)行討論,對(duì)中外文化現(xiàn)象進(jìn)行比較,培養(yǎng)留學(xué)生的文化判斷能力和鑒別能力,促進(jìn)他們具備國際視野和多元文化意識(shí),幫助他們更得體地運(yùn)用語言的必備要素,而不僅僅是將中國文化的相關(guān)知識(shí)傳授給他們。
2.補(bǔ)充師資力量,加強(qiáng)已有漢語教師中國文化知識(shí)方面的培訓(xùn)壯大對(duì)外漢語文化課教師隊(duì)伍。在教師的選擇上不能只招收中文專業(yè)的教師,相關(guān)歷史專業(yè)、教育專業(yè)也可以勝任對(duì)外漢語教師的工作。中文專業(yè)的教師教授漢語語法上占優(yōu)勢(shì),而在教授中國文化方面,歷史、教育專業(yè)的教師則更勝一籌。當(dāng)然,既能教授漢語言又能教授文化的雙料教師才是最符合標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)外漢語教師。