時(shí)間:2023-03-23 15:24:37
導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇中醫(yī)英語(yǔ)論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”??梢?jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,? ?語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的校勘、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例。《說(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻保罂罩辛鲃?dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vital energy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2 中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái) 。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成life gate、三焦譯成triple burner、督脈譯成governor vessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、
hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H 。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字—— 疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoid fever指的是“infection ofthe intestine caused by Salmonella typhi in food andw ater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infection of the intestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變 。
3 醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Man is metazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...The out—lines of each of his principal system of organs may be traced back,like those of other mamm als,to the fish—es.’’(L.A.B.一orradaile) 。 (譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目??象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象— — ???、訓(xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參 考 文 獻(xiàn)
1 夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2 何裕民.差異·困惑與選擇— — 中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3 魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51— 54.
2.激疑設(shè)疑解疑有意訓(xùn)練,激發(fā)創(chuàng)新意識(shí)
有問(wèn)題,就會(huì)激發(fā)思考,有思考,就會(huì)激發(fā)思維拓展,有了思維拓展,自然就有了創(chuàng)新意識(shí)。教師在授課當(dāng)中,應(yīng)在合適的環(huán)節(jié)進(jìn)行設(shè)疑,激發(fā)學(xué)生思維,讓其在不斷思考中,發(fā)現(xiàn)并提升自己的創(chuàng)新能力,在發(fā)現(xiàn)中,提升創(chuàng)造自信。教師的引導(dǎo)很重要,需精心備課,那里可以設(shè)疑要心中有數(shù),對(duì)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并解決問(wèn)題的能力進(jìn)行有意訓(xùn)練與有效引導(dǎo)。在牛津初中英語(yǔ)7B《Unit4Amazingthings》單元學(xué)習(xí)中,學(xué)生對(duì)奇怪而神秘的事物本就充滿了疑問(wèn)和好奇,教師就可以在授課當(dāng)中時(shí)不時(shí)進(jìn)行激疑,讓其在趣味中積極解疑,這樣會(huì)大幅度激發(fā)其創(chuàng)新思維的產(chǎn)生?”“Doyouknowifthefishcloseeyeswhenitissleeping?”出乎意料的題目讓學(xué)生們捧腹,也讓學(xué)生們?cè)诹私庹n文大致內(nèi)容之后,進(jìn)行拓展性的趣味思索,各種答案應(yīng)運(yùn)而生,有的標(biāo)新立異,有的別出心裁,還有的逾越常規(guī),敢于大膽想象猜測(cè),突破思維定式的條條框框,得出一個(gè)個(gè)令人難以置信,又角度多樣的答案,這樣的發(fā)散思維訓(xùn)練讓學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力與創(chuàng)新能力又高了一個(gè)臺(tái)階。
在課堂教學(xué)中,教師是以課前指定的教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向進(jìn)行課堂教學(xué)的。所以教學(xué)目標(biāo)的制定尤為重要,影響整個(gè)課堂教學(xué)效果。實(shí)施差異教學(xué),英語(yǔ)教師在制定教學(xué)目標(biāo)中就要體現(xiàn)出差異性。英語(yǔ)教師在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí),要結(jié)合學(xué)生的差異性制定,既要考慮到學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)水平,又要考慮到學(xué)生潛在能力的發(fā)揮,潛在能力是指學(xué)生待發(fā)展的能力。英語(yǔ)教師在制定教學(xué)目標(biāo)時(shí)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生差異性,將教學(xué)目標(biāo)分為:基礎(chǔ)性教學(xué)目標(biāo),提高性教學(xué)目標(biāo),挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)?;A(chǔ)性教學(xué)目標(biāo)是每位學(xué)生都必須達(dá)到的,而提高性教學(xué)目標(biāo)主要是為那些成績(jī)中等的學(xué)生制定的,挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)是為那些成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生制定的。例如:在“比較級(jí)”的教學(xué)中,教學(xué)目標(biāo)可以制定為:
(1)基礎(chǔ)性教學(xué)目標(biāo)。
a.學(xué)生能夠掌握新學(xué)的重要的單詞;
b.掌握more,better,—er的基本運(yùn)用。
(2)提高性教學(xué)目標(biāo)。
c.學(xué)生能根據(jù)所學(xué)知識(shí),靈活說(shuō)出含比較級(jí)的句子。
(3)挑戰(zhàn)性教學(xué)目標(biāo)。
(4)學(xué)生能夠根據(jù)比較級(jí)推測(cè)出最高級(jí)的運(yùn)用規(guī)則。在教學(xué)目標(biāo)制定中,相對(duì)學(xué)生的現(xiàn)有水平,教師應(yīng)更注重學(xué)生潛在能力的發(fā)展。要有利于學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)。為每一層次學(xué)生制定一個(gè)“最近發(fā)展區(qū)”,讓每一個(gè)學(xué)生在課堂中都能得到發(fā)展,有所收獲。
1.2運(yùn)用差異性教學(xué)方法
教學(xué)方法是指英語(yǔ)教師在教學(xué)中組織學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí)所采用的方式與方法。使用多樣化的教學(xué)方法,是照顧學(xué)生差異的有效途徑。在現(xiàn)實(shí)教學(xué)中,教師講某一個(gè)知識(shí)點(diǎn),由于學(xué)生的差異性,會(huì)出現(xiàn)有的學(xué)生已經(jīng)完全掌握,有的學(xué)生掌握得不透徹的情況,如果重新講一遍,就會(huì)浪費(fèi)課堂上的寶貴時(shí)間,如果不兼顧那些接受能力差的學(xué)生,則會(huì)造成后進(jìn)生越來(lái)越差的情況。因此,為了兼顧學(xué)生學(xué)習(xí)能力的差異性,英語(yǔ)教師必須采取多樣化的教學(xué)方式。筆者看過(guò)一個(gè)案例,英語(yǔ)老師使用同伴競(jìng)爭(zhēng)的方式促進(jìn)學(xué)生成績(jī)的提高。這位老師的班上有一位英語(yǔ)成績(jī)特別差的學(xué)生,每次考試,那位學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)都排在學(xué)校的后幾名,嚴(yán)重拉低整個(gè)班級(jí)的英語(yǔ)成績(jī),那位學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣極低,然而這位老師并沒(méi)有放棄那位成績(jī)差的學(xué)生,而是絞盡腦汁、想方設(shè)法地提高該生的成績(jī),激發(fā)該生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,提高該學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)信心。該生在班級(jí)還有幾位要好的朋友,都屬于不愛(ài)學(xué)習(xí)且學(xué)習(xí)成績(jī)不好的學(xué)生,這位英語(yǔ)老師突發(fā)奇想,讓那幾位要好的學(xué)生進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng),當(dāng)老師提出自己的想法后,也許是出于新奇,那幾位學(xué)生都表示愿意配合。由于英語(yǔ)基礎(chǔ)都較差,這位老師從基礎(chǔ)抓起,每天放學(xué)后讓他們辦公室背誦英語(yǔ)單詞,從初一第一單元開(kāi)始,誰(shuí)背得最快、最熟練最先過(guò)關(guān),誰(shuí)就能早點(diǎn)回家,不過(guò)關(guān)的要繼續(xù)背直到達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)為止。有的時(shí)候在課堂上,這位教師也會(huì)讓他們?nèi)ズ诎迓?tīng)寫(xiě)單詞,看誰(shuí)正確率最高。這樣一來(lái),他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性很快提高,英語(yǔ)成績(jī)也提高了,提高之后,就讓他們開(kāi)始背誦句子、情景對(duì)話。
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同——“人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致——“防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,⋯⋯語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年。
1象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
英語(yǔ)是拼音文字。英語(yǔ)單詞的“形”與發(fā)音直接聯(lián)系,對(duì)其語(yǔ)義的理解是以聽(tīng)覺(jué)為基礎(chǔ),從而跳出了以事物具體形象為材料的視覺(jué)思維框架,為發(fā)展以抽象概念為基礎(chǔ)的邏輯思維提供了更大的可能性,從而形成抽象推測(cè)、概念思維和范疇區(qū)分以及對(duì)這個(gè)世界力求得出客觀判斷的傳統(tǒng)。實(shí)際上,醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯中所含的純英語(yǔ)詞匯只占很小的一部分。大部分醫(yī)學(xué)英語(yǔ)詞匯都是由醫(yī)學(xué)詞綴通過(guò)構(gòu)詞法拼綴而成的,而醫(yī)學(xué)詞綴多來(lái)自拉丁文和希臘文詞素。由于深刻的結(jié)構(gòu)性差異(包括世界觀、思維模式乃至語(yǔ)言),產(chǎn)生了中西文化之間理解和翻譯的極大困難。從一種文化角度研究另一文化,往往把一套世界觀和思維體系都“走私”進(jìn)來(lái),而這套世界觀和思維體系能否被對(duì)方文化傳統(tǒng)接受、并相互融合呢?以“氣”為例?!墩f(shuō)文·氣部》:“氣,云氣也。象形?!薄皻狻痹诩坠俏闹凶鳌皻狻保罂罩辛鲃?dòng)的氣流,蒸發(fā)升騰,其象如云,不久消失,又為無(wú)形。因此,“氣”是無(wú)形的,無(wú)處不在的,可聚而有形的(如可凝而成水)。此時(shí)的“氣”可英譯為air。隨后,包圍、充斥在人類空間的“氣”,被抽象化為一種哲學(xué)意義上具有物質(zhì)含義的“氣”。春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的唯物主義哲學(xué)家,就認(rèn)為“氣”是構(gòu)成世界的基本物質(zhì)。醫(yī)學(xué)家抓住時(shí)機(jī),適時(shí)地將“氣”引入醫(yī)學(xué)。這樣,“氣”就成了先秦自然哲學(xué)與醫(yī)學(xué)的中介、橋梁。到了《內(nèi)經(jīng)》時(shí)代,“氣”不僅是構(gòu)成世界的基本物質(zhì);亦是人體的基本物質(zhì),且可化而為血、為精、為津液等,它所主持的人體正常生命功能活動(dòng)為“神”?!秲?nèi)經(jīng)》的全部理論與技術(shù),幾乎無(wú)一不與“氣”相關(guān),且各種各樣的“氣”名目繁多,有陰氣、陽(yáng)氣;清氣、濁氣;天氣、地氣;正氣、邪氣;營(yíng)氣、衛(wèi)氣;四時(shí)之氣、藏府之氣、經(jīng)脈之氣;等等。此時(shí)?!皻狻痹缫巡皇莂ir,也不是energy或vitalenergy或atmosphere,只能是qi了?,F(xiàn)在,對(duì)大部分西方人來(lái)說(shuō),qi已不再陌生。
2中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)與中醫(yī)英譯
現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)所觀察到“專業(yè)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生大部分是由普通語(yǔ)言衍生而來(lái)”的情形,在中、西醫(yī)學(xué)中都可以清楚地得到證明。熟悉中醫(yī)用語(yǔ)的人應(yīng)該能夠察覺(jué),中醫(yī)書(shū)籍中的用字大部分是普通語(yǔ)言用字,且比較廣泛地出現(xiàn)在同一成書(shū)年代的其他著作中。魏邐杰博士和文樹(shù)德教授都主張將中醫(yī)學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)分為兩大類:一是代表一般概念的日常用語(yǔ),如頭、腳、胸、腹、心、肝、血等;一是從日常用語(yǔ)所引申出來(lái)的中醫(yī)學(xué)專有名詞,如竅、穴、衛(wèi)、邪、命門(mén)、三焦、督脈等。由于前一類用語(yǔ)大多具有普遍性,也就是說(shuō),大部分文化種群都有這類概念,而且各種群所使用的不同語(yǔ)言也都存在著表達(dá)這些概念的詞匯,因此翻譯時(shí),采用譯人語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該是最準(zhǔn)確的方法;后一類代表中醫(yī)專門(mén)知識(shí)的詞匯則大多源自于隱喻(metaphor)的命名方式,即由普通語(yǔ)言、以類比的方式形成,翻譯時(shí),可以通過(guò)字對(duì)字直譯的方式加以譯解,也就是將字面上的意思譯出來(lái)。如竅譯成orifice,穴譯成point或hole、衛(wèi)譯成defense、邪譯成evil、命門(mén)譯成lifegate、三焦譯成tripleburner、督脈譯成governorvessel。關(guān)于西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),魏邐杰博士將其分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的用詞構(gòu)成,如fever、chill、cough、cold、influenza等;第二類則是由西醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如conjunctivitis、anemia、hypertension、arteriosclerosis、hyperchlorhydria等;第三類由醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如enuresis、lochia、pharynx、1arynx、dysphagia等。第一類詞語(yǔ),盡管通常由醫(yī)師使用,但是一般人都能夠明白,而且大部分正常成人都能夠分辨這些名詞所指的情形為何。第二類詞語(yǔ)中雖然有些詞(如anemia、hypertension、conjunctivitis)對(duì)一般非專業(yè)者可能并不陌生,甚至還被他們所使用,但是非專業(yè)者并無(wú)法以醫(yī)學(xué)的準(zhǔn)確性診斷出這些病情;這些名詞所反應(yīng)出的專業(yè)知識(shí)與一般的認(rèn)知有很大的距離。第三類詞語(yǔ)則不需要任何專業(yè)知識(shí)或設(shè)備便能加以了解或確定。魏遁杰博士認(rèn)為,應(yīng)該絕對(duì)避免使用純?nèi)弧皣?yán)謹(jǐn)專業(yè)性的”第二類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯中醫(yī)學(xué)概念,認(rèn)為這樣“必然會(huì)破壞了他(指‘譯者’)意欲傳達(dá)的這個(gè)知識(shí)體系(指‘中醫(yī)學(xué)’)的完整性”,并相信只有第一類與第三類西醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)才能用于翻譯中醫(yī)學(xué)概念H。筆者頗為贊同。筆者認(rèn)為,中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)基本上也可以分為三類:第一類由借用自普通語(yǔ)言的詞匯組成,如心、肝、脾、肺、腎、發(fā)熱、頭痛、咳嗽、心悸等;第二類由中醫(yī)用以描述特定專業(yè)概念的詞語(yǔ)組成,如痰飲、懸飲、溢飲、支飲等;第三類由中醫(yī)學(xué)來(lái)源詞語(yǔ)組成,如《說(shuō)文解字·廣部》中的某些形聲字——疝、疸、癰、瘍、痔等。而當(dāng)初西醫(yī)中譯時(shí)所“借用”的中醫(yī)學(xué)詞匯也是相應(yīng)的第一類和第三類,也就是說(shuō)把heart、liver、spleen、lung、kidney和measles、leprosy、malaria、epilepsy分別譯為“心、肝、脾、肺、腎”和“麻疹、麻風(fēng)、瘧疾、癲癇”是基于全人類對(duì)人體和病的共同認(rèn)識(shí)。而同時(shí),我們也應(yīng)從西醫(yī)中譯實(shí)踐中吸取教訓(xùn):采用第二類中醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)所引起的中西醫(yī)學(xué)概念混淆不清的狀況不應(yīng)在中醫(yī)英譯中重演。如將typhoid,typhoidfever譯為“傷寒”,typhoid或typhoidfever指的是“infectionoftheintestinecausedbySalmonellatyphiinfoodandwater”,臨床表現(xiàn)為發(fā)燒、腹瀉,甚至有血便,是腸的感染性疾病(infectionoftheintestine)。而中醫(yī)學(xué)中的“傷寒”,廣義指外感熱病的總稱,狹義指外受寒邪,感而即發(fā)的病變。
3醫(yī)古文、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)與中醫(yī)英譯
讓我們先觀察比較一下下面兩段短文:(1)“夫人生于地,懸命于天,天地合氣,命之日人。人能應(yīng)四時(shí)者,天地為之父母”(《素問(wèn)·寶命全形論》)。(2)“Manismetazoon,triploblastic,chordale,vertebrate,pen—tadactyle,mammalian,eutherian,primate...Theout—linesofeachofhisprincipalsystemoforgansmaybetracedback,likethoseofothermammals,tothefish—es.’’(L.A.B.一orradaile)。
(譯文是:人屬于后生動(dòng)物,系五趾,三胚層高級(jí)動(dòng)物,屬脊索動(dòng)物門(mén),脊椎動(dòng)物亞門(mén),哺乳綱,靈長(zhǎng)目⋯⋯象其他哺乳動(dòng)物一樣,他的每一個(gè)器官系統(tǒng)的輪廓可以追溯到魚(yú)類)。以上都是從“發(fā)生學(xué)(genetics)”角度來(lái)界定人生命的起源,若僅從語(yǔ)言學(xué)角度考察,第一段四、六字成句,文辭簡(jiǎn)練、優(yōu)美,具有詩(shī)一般的韻律,讀起來(lái)朗朗上口;而第二段含有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),語(yǔ)句平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn),屬于科技英語(yǔ),談不上文辭、韻律的優(yōu)美。中醫(yī)學(xué)的核心知識(shí)都來(lái)源于古典文獻(xiàn),即“文言文”。實(shí)際上,自《內(nèi)經(jīng)》問(wèn)世以來(lái),中醫(yī)語(yǔ)言就基本定格在“文言文”。而“醫(yī)古文”是文言文的一種,是文學(xué)語(yǔ)體。由于中醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)具有高度多義性、同義性和模糊性,醫(yī)古文又異常簡(jiǎn)練、具有豐富的修辭格,因此極易造成中醫(yī)語(yǔ)言語(yǔ)義模糊,并引發(fā)學(xué)術(shù)之爭(zhēng)。因此,中醫(yī)學(xué)中的“咬文嚼字”現(xiàn)象——??薄⒂?xùn)詁或注釋中醫(yī)古典著作,更是淵遠(yuǎn)流長(zhǎng),并延續(xù)至今,從而體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)所具有的人文、社會(huì)科學(xué)特征。而醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)義明確清晰,所表達(dá)的理論具有可證偽性,屬于科技英語(yǔ),是科學(xué)語(yǔ)體。因此,在譯介中醫(yī)時(shí),尤其是中醫(yī)古典著作時(shí),絕不能像西醫(yī)中譯一樣僅注重傳達(dá)原文所體現(xiàn)的醫(yī)學(xué)知識(shí),同時(shí)也應(yīng)對(duì)原文所體現(xiàn)的各種人文、社會(huì)科學(xué)特征給予必要的關(guān)注,因?yàn)檫@些特征本身就是中醫(yī)學(xué)不可或缺的組成部分?;谏鲜鲇^點(diǎn),筆者認(rèn)為應(yīng)堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)應(yīng)用保持中醫(yī)概念系統(tǒng)性、完整性和獨(dú)立性的名詞術(shù)語(yǔ)英譯原則,并在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上推出一個(gè)體現(xiàn)中醫(yī)典籍文化的更完美的翻譯體系,使建立在中醫(yī)典籍文化基礎(chǔ)上的中醫(yī)學(xué)順利、持久地走向世界。
參考文獻(xiàn)
1夏征農(nóng).辭海[縮印本(音序)].上海:上海辭書(shū)出版社,2002:2006.
2何裕民.差異·困惑與選擇——中西醫(yī)學(xué)比較研究.沈陽(yáng):沈陽(yáng)出版社,1990:149,170.
3魏遁杰.中醫(yī)西傳與翻譯問(wèn)題.醫(yī)學(xué)與哲學(xué)2001;22(7):51—54.
不同國(guó)家之間審美情趣和觀察點(diǎn)也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點(diǎn)。這都導(dǎo)致他們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)存在差異,因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就中文的時(shí)候就會(huì)出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)存在差異
不同民族之間對(duì)顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問(wèn)題在同一個(gè)國(guó)家不同地區(qū)都會(huì)存在,例如有些地區(qū)的人會(huì)把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會(huì)進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國(guó)家之間,對(duì)不同顏色所代表的含義認(rèn)識(shí)也是不一樣的。例如,在中國(guó),人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場(chǎng)合都會(huì)大面積的使用紅色,中國(guó)人結(jié)婚會(huì)穿紅色,過(guò)年也會(huì)用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時(shí)也有“開(kāi)門(mén)紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國(guó)他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因?yàn)樗麄冇X(jué)得紅色像血的顏色。因此,在與英國(guó)人進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),就要避免紅色,因?yàn)轭伾褂玫牟缓蠒r(shí)宜也會(huì)影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會(huì)采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國(guó)白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場(chǎng)合絕對(duì)不會(huì)有白色出現(xiàn),白色通常只會(huì)出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國(guó)家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國(guó)際商務(wù)交流活動(dòng)中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問(wèn)題毀掉整個(gè)商業(yè)發(fā)展計(jì)劃。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中就要特別注重這些問(wèn)題,確保國(guó)際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對(duì)數(shù)字的認(rèn)識(shí)存在差異
每一個(gè)國(guó)家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來(lái)好運(yùn)。在中國(guó)“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動(dòng)中有六六大順的理解,但是西方國(guó)家并沒(méi)有這種認(rèn)識(shí),而且他們比較忌諱“666”三個(gè)數(shù)字連在一起,因?yàn)樗鼈冊(cè)谑ソ?jīng)里象征著魔鬼。因此,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中就要避免這個(gè)問(wèn)題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國(guó)家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會(huì),破壞商務(wù)交流活動(dòng)。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化差異的對(duì)應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語(yǔ)理解能力
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)設(shè)計(jì)到不同國(guó)家之間語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語(yǔ)言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會(huì)造成商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中深層次語(yǔ)義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),就必須加強(qiáng)不同語(yǔ)言的表達(dá)能力和理解能力,同時(shí)要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要尤其重視語(yǔ)言的文化背景,不同的文化孕育不同的語(yǔ)言,對(duì)人的影響也是不同的。不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語(yǔ)言所代表的含義也是不同的,這些知識(shí)上的差異在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語(yǔ)的翻譯不會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,就要求我們重視不同國(guó)家的文化背景,深刻了解不同國(guó)家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語(yǔ)言的深刻含義,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中才不會(huì)產(chǎn)生誤差。
(三)注意語(yǔ)言環(huán)境
語(yǔ)言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動(dòng)中對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí)一定要注意周圍環(huán)境在這個(gè)詞中所起到的作用。這就要求譯者有強(qiáng)大的邏輯,在翻譯過(guò)程中切忌生搬硬套,一定要保證語(yǔ)言是符合語(yǔ)境的。例如對(duì)ergonomics進(jìn)行翻譯時(shí)就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,過(guò)分生硬的翻譯會(huì)破壞國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點(diǎn)
“本土文化失語(yǔ)”是目前我國(guó)文化現(xiàn)狀,為了改變這個(gè)現(xiàn)狀,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯或一般英語(yǔ)翻譯過(guò)程中都要尋找中西文化的契合點(diǎn),商務(wù)英語(yǔ)對(duì)于扭轉(zhuǎn)目前的這個(gè)局面有很大的作用,因?yàn)樗诜g過(guò)程中要吸納外國(guó)文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要求譯者表達(dá)對(duì)等語(yǔ),盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語(yǔ),又能增添商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的趣味性。
中醫(yī)西傳歷經(jīng)300多年,時(shí)至今日,無(wú)論是在中國(guó),還是在西方,傳統(tǒng)的中醫(yī)學(xué)與現(xiàn)代西方醫(yī)學(xué)共存,已是一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。中西醫(yī)學(xué)都是“研究人體生命過(guò)程以及防治疾病的科學(xué)體系”。可見(jiàn),二者至少具有三點(diǎn)共性,即研究對(duì)象相同—— “人體生命過(guò)程”,目標(biāo)一致—— “防治疾病”,且都是“科學(xué)體系”中的一員。但是,二者的語(yǔ)言文化差異折射出中醫(yī)學(xué)文化所具備的人文特征和西醫(yī)學(xué)文化,尤其是現(xiàn)代西醫(yī)學(xué)文化,所具備的典型的科學(xué)特征。
語(yǔ)言是文化的結(jié)果,一個(gè)民族所說(shuō)的語(yǔ)言是這個(gè)民族總的文化的反映;但也可以說(shuō),語(yǔ)言是文化的一個(gè)部分,⋯ ⋯語(yǔ)言與文化都共同發(fā)展了幾千年 。
1 象形文字、拼音文字與思維模式
中國(guó)文字是3 000多年以來(lái)一直保留著象形書(shū)寫(xiě)法(與拼音書(shū)寫(xiě)法相對(duì))的唯一文字。筆者通過(guò)比較、分析《說(shuō)文解字》(簡(jiǎn)稱《說(shuō)文》【注:東漢·許慎撰,我國(guó)第一部收字齊全、形音義綜合考辨、編排科學(xué)而系統(tǒng)的字典]與《黃帝內(nèi)經(jīng)》所反映的思維模式、哲學(xué)觀念以及人體解剖、疾病和治療知識(shí),得出以下結(jié)論:《說(shuō)文》中蘊(yùn)涵的中醫(yī)學(xué)知識(shí)與《內(nèi)經(jīng)》一脈相承;《說(shuō)文》所體現(xiàn)的“天一地一人”宇宙思維模式與貫穿《內(nèi)經(jīng)》的“天一地一人”生態(tài)醫(yī)學(xué)思維模式同出一轍;作為《內(nèi)經(jīng)》理論基礎(chǔ)的“氣、陰陽(yáng)、五行”學(xué)說(shuō)可通過(guò)《說(shuō)文》追本溯源;《說(shuō)文》主要通過(guò)分析漢字的造字結(jié)構(gòu)、追溯漢字源流及本義,是研讀《內(nèi)經(jīng)》以及探索研究中醫(yī)學(xué)起源的重要書(shū)籍。以象形字為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的中國(guó)文字及其所代表的意義具有相當(dāng)?shù)姆€(wěn)定性和保守性。這對(duì)于促進(jìn)中醫(yī)學(xué)家的類比思維和形象思維的發(fā)展,以及用《內(nèi)經(jīng)》奠定的這種思維特點(diǎn)去影響其后的歷代醫(yī)家,發(fā)揮了無(wú)形的巨大作用。從陰陽(yáng)、五行、精、氣的象形字到《內(nèi)經(jīng)》廣泛的取類比象,再到明清醫(yī)籍對(duì)字的形音義的???、考辨,都顯現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)思維之鏈中象形漢字的深遠(yuǎn)影響。
教學(xué)的本質(zhì)是“師生之間以交流、對(duì)話、合作為基礎(chǔ)進(jìn)行文化傳承與創(chuàng)新的特殊交往活動(dòng)”[1],這種師生關(guān)系是對(duì)話交往的關(guān)系,是雙向和交互作用的,是互惠式的,而不僅僅是單向的和缺乏溝通的關(guān)系[2],因而合作學(xué)習(xí)成為當(dāng)今世界上頗具影響的一種教學(xué)理論與策略。美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)“合作學(xué)習(xí)中心”(Cooperative Learning Center)的約翰遜兄弟認(rèn)為:“合作學(xué)習(xí)就是在教學(xué)上運(yùn)用小組,使學(xué)生共同活動(dòng)最大限度地促進(jìn)他們自己以及他人的學(xué)習(xí)。”[3]合作學(xué)習(xí)在培養(yǎng)學(xué)生的社會(huì)適應(yīng)性、自主性和獨(dú)立性方面有很大的優(yōu)越性,它為學(xué)生提供了更多的鍛煉機(jī)會(huì),從而能夠促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,是符合社會(huì)發(fā)展規(guī)律和學(xué)生學(xué)習(xí)心理的一種新型的教學(xué)理論和策略[4]。合作學(xué)習(xí)的基本教學(xué)形式是小組活動(dòng)[5],因而這種學(xué)習(xí)方式特別適用于中學(xué)英語(yǔ)課堂,現(xiàn)已被廣大英語(yǔ)教師采用。但在實(shí)際教學(xué)中,小組討論這種學(xué)習(xí)方式存在著諸多的問(wèn)題。
一、小組討論易出現(xiàn)的問(wèn)題
1.討論中教師調(diào)控過(guò)多或過(guò)少,或者教師相應(yīng)的課堂控制能力有限。小組討論是需要充足的時(shí)間才能達(dá)到預(yù)期的效果的。如果教師在組織小組討論活動(dòng)之前錯(cuò)誤地預(yù)期了討論的時(shí)間,在學(xué)生討論剛剛進(jìn)入狀態(tài)或者剛剛要得出結(jié)論之前就過(guò)多地橫加干涉,學(xué)生的討論就會(huì)戛然而止,不能達(dá)到討論預(yù)期目標(biāo);相反,若教師在討論時(shí)沒(méi)有任何干預(yù),只是在講臺(tái)上等待討論結(jié)果或者只是參與某個(gè)小組的討論活動(dòng),則無(wú)法發(fā)現(xiàn)整體討論中出現(xiàn)的問(wèn)題,且相應(yīng)的做出調(diào)整。
2.討論的效率低下,討論過(guò)程中學(xué)生容易散漫,不能關(guān)注于要解決的問(wèn)題。有些情況下,老師給出的討論題目不明確,或者是給出的題目過(guò)難,且教師沒(méi)有給學(xué)生足夠的知識(shí)背景輸入,學(xué)生無(wú)從下手,不知如何討論;或者是題目過(guò)易,學(xué)生沒(méi)有興趣討論,所以在討論時(shí)就會(huì)出現(xiàn)說(shuō)閑話、聊天等現(xiàn)象,討論本身變成了并沒(méi)有意義且浪費(fèi)時(shí)間的活動(dòng),不僅不利于學(xué)生合作探索獲取問(wèn)題的答案,還會(huì)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性產(chǎn)生負(fù)面的影響。
3.在討論過(guò)程中,小組內(nèi)的職能分工不明確,有可能會(huì)導(dǎo)致中等生或差生的參與性不高,只有極個(gè)別的學(xué)生討論,其他學(xué)生只是在最后結(jié)果展示時(shí)隨聲附和,小組討論變成了班里幾個(gè)優(yōu)生在主導(dǎo)整個(gè)討論過(guò)程,很大程度上打擊了中等生或差生的積極性,優(yōu)等生也會(huì)感覺(jué)這樣的討論浪費(fèi)時(shí)間、沒(méi)有意義。
4.討論過(guò)程中大部分同學(xué)使用漢語(yǔ),不能達(dá)到提高學(xué)生口語(yǔ)水平的目標(biāo)。英語(yǔ)課堂小組討論不同于其他學(xué)科的小組討論。英語(yǔ)課堂小組討論的目的不單單地是引導(dǎo)學(xué)生合作學(xué)習(xí),共同努力探索問(wèn)題答案,還有提高學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力,引導(dǎo)學(xué)生將討論的問(wèn)題用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的目的。但是在實(shí)際的小組討論過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)討論過(guò)程用全程漢語(yǔ)或極少英語(yǔ)得出最終結(jié)論,再將結(jié)論翻譯成英語(yǔ)。這種方式的討論學(xué)生并不能將自己暴露于一個(gè)英語(yǔ)交流的環(huán)境,討論預(yù)期達(dá)到的作用也大大削弱。
5.討論結(jié)束后討論展示中可能出現(xiàn)各種問(wèn)題。首先,在展示的過(guò)程中可能每次都是英語(yǔ)水平高的同學(xué)去表達(dá),那些英語(yǔ)水平低的同學(xué)即使積極參與了討論,或者是在討論中有不同與別人的新奇想法也沒(méi)有機(jī)會(huì)向同學(xué)們展示。其次,在其他小組展示時(shí),許多學(xué)生還沉溺于激烈討論的氛圍中,或者是自己小組展示的最后潤(rùn)色中,并不能仔細(xì)聆聽(tīng)、思考其他小組的討論結(jié)果,組與組之間不能做到充分的相互學(xué)習(xí)。
二、解決問(wèn)題的相應(yīng)策略
1.教師應(yīng)該找到相應(yīng)的可討論點(diǎn),或貼近學(xué)生生活,或緊跟時(shí)代潮流,使得學(xué)生有興趣討論、有能力討論;并且討論式教學(xué)要求學(xué)生在掌握了基本概念和原理的基礎(chǔ)上具有收集信息并針對(duì)問(wèn)題進(jìn)行推理和分析的能力[6],因而在討論之前教師要給與學(xué)生足夠的輸入,使得小組成員在討論前能夠明確討論的內(nèi)容、目的,從而確定討論及展示的形式以及做出相應(yīng)的組內(nèi)分工。
2.小組成員應(yīng)控制在4-8個(gè),并且分工明確,有組長(zhǎng)、記錄人、發(fā)言人以及計(jì)時(shí)員,組長(zhǎng)應(yīng)該是小組內(nèi)相對(duì)而言英語(yǔ)水平最高或者是班長(zhǎng)、學(xué)習(xí)委員等組織能力較高的同學(xué)[7];記錄人應(yīng)該負(fù)責(zé)記錄并整理小組討論過(guò)程中小組思想的火花,使得小組在最終的展示環(huán)節(jié)中有相應(yīng)的參考,不會(huì)遺漏重要信息。最終的展示也不拘泥于一個(gè)發(fā)言人,可以是兩個(gè)、三個(gè)或者是整個(gè)小組,對(duì)于一些困難的表達(dá)可以讓英語(yǔ)水平較高的同學(xué)展示,一些需要表演性且對(duì)英語(yǔ)水平要求并不嚴(yán)格的問(wèn)題可以邀請(qǐng)英語(yǔ)水平較差的同學(xué)展示,這樣可以使每位同學(xué)都有展示自己的機(jī)會(huì)。計(jì)時(shí)員的作用也十分重要,應(yīng)該及時(shí)地提醒組內(nèi)成員各個(gè)活動(dòng)的展開(kāi)時(shí)間,不會(huì)有時(shí)間已經(jīng)到了但是討論還沒(méi)完成的結(jié)果。這樣一來(lái),分工明確,并且每位同學(xué)都有存在感。
3.討論過(guò)程中,教師要遵循“教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體”的原則,協(xié)調(diào)好教師與學(xué)生的關(guān)系,小組討論以學(xué)生的討論為主,但是教師的作用已不容小覷,教師要做到“轉(zhuǎn)”、“看”、“聽(tīng)”、“說(shuō)”。“轉(zhuǎn)”,即教師要不停地在教室內(nèi)走動(dòng),不能只是在講臺(tái)上機(jī)械地等待小學(xué)生討論而不給與相應(yīng)的調(diào)控;“看”,即教師要觀察小組間的協(xié)作情況,觀察同學(xué)們是否明確了討論的目標(biāo),是否每位同學(xué)都參與到了討論中;“聽(tīng)”,即教師要仔細(xì)地聆聽(tīng)是否小組討論過(guò)程中同學(xué)們盡可能多地使用了英語(yǔ),是否有學(xué)生開(kāi)小差或趁討論的時(shí)間聊天、偷懶;“說(shuō)”,即教師隨機(jī)應(yīng)變對(duì)于小組討論中出現(xiàn)的問(wèn)題及時(shí)地作出調(diào)整,如適當(dāng)?shù)靥岣呋蛘呓档陀懻摰碾y度,給與恰當(dāng)?shù)奶崾荆蛘呤翘嵝褜W(xué)生時(shí)間的掌控等,做好協(xié)調(diào)者、幫助者的角色,以提高討論效率。
4.小組討論必須有相應(yīng)的討論規(guī)則,制定可行的獎(jiǎng)懲政策。若出現(xiàn)極個(gè)別學(xué)生討論,其他學(xué)生聊天、說(shuō)閑話;討論中不能做到盡可能多地使用英語(yǔ);在其他小組展示時(shí)沒(méi)有做出及時(shí)、有效地反饋等現(xiàn)象,都應(yīng)受到一定的扣分或懲罰。相反,在展示中小組推薦平時(shí)沉默寡言、靦腆內(nèi)向的同學(xué)展示或者在其他小組展示時(shí)給與及時(shí)的贊同或質(zhì)疑應(yīng)該有相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)。
5.討論過(guò)程中,小組成員之間必須有團(tuán)隊(duì)意識(shí),發(fā)揮每位同學(xué)的長(zhǎng)處,給每位同學(xué)均等的展示自己的機(jī)會(huì),教師應(yīng)該更多地鼓勵(lì)中等生、差生參與討論,因?yàn)閰⑴c討論本身就是一種獎(jiǎng)賞,參與的經(jīng)驗(yàn)給人一種內(nèi)在的滿足感[8],這可以提高中等生、差生對(duì)學(xué)習(xí)的興趣與自信心。并且在發(fā)言結(jié)束后老師應(yīng)該給表現(xiàn)好的小組相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì),且給出自己認(rèn)為更加合理的答案,在學(xué)生的討論結(jié)果與老師的推薦答案之間應(yīng)該有相應(yīng)的引導(dǎo)與過(guò)度,不能為了討論而討論,而是為了引導(dǎo)學(xué)生找到問(wèn)題的答案而討論,討論的結(jié)果有時(shí)不一定能完全解決問(wèn)題,這時(shí)教師應(yīng)該在學(xué)生討論的基礎(chǔ)上引導(dǎo)學(xué)生得出正確的、合理的答案。
小組討論是一種高效的教學(xué)方法,對(duì)于提高學(xué)生團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,自主探究問(wèn)題能力以及提高英語(yǔ)表達(dá)能力等都有很大的促進(jìn)作用,但是教師在開(kāi)展小組討論活動(dòng)中也要認(rèn)識(shí)到小組討論中可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并采取相應(yīng)的解決辦法規(guī)避、解決問(wèn)題,才能達(dá)到小組討論合理、高效有序的目的。與此同時(shí),在開(kāi)展小組討論的活動(dòng)中,教師也需根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況,適時(shí)調(diào)整教學(xué)節(jié)奏與方式,因時(shí)因地制宜,因而,一線教師在小組討論這種教學(xué)活動(dòng)的探索中仍然任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]李森.教學(xué)交往觀的確立與基礎(chǔ)教育課程改革[J].北京:教育研究,2002(9).
[2]靳玉樂(lè).教育概論[M].重慶:重慶出版集團(tuán)重慶出版社,2008:177.
[3]王坦.合作學(xué)習(xí)——原理與策略[M].北京:學(xué)苑出版社,2001:5-7.
[4]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團(tuán)重慶出版社,2009:133.
[5]徐輝.現(xiàn)代西方教育理論[M].重慶:重慶出版集團(tuán)重慶出版社,2009:130.
二、文化語(yǔ)境――影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素
語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。
三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響??梢?jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解,而在教學(xué)中往往會(huì)忽視語(yǔ)境的不同而引起的差異。
1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。例如美國(guó)的Massachusetts(馬薩諸塞)就是該州境內(nèi)有蜿蜒起伏的阿巴拉契山而得名,因Massachusetts在印第安語(yǔ)中為在大山崗上之意。
2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“to meet one’s Waterloo”(遭遇滑鐵盧)是源于19世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
3.習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“六”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今受人們喜愛(ài)的數(shù)字――因?yàn)槠浒l(fā)音與“順”諧音,迎合人們的心理,而英語(yǔ)中“six”則沒(méi)有這種意義。
4.差異。對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá)。如:“No coming to heaven with dry eyes”(眼無(wú)淚水,難進(jìn)天堂),“Crosses are ladders to heaven”(十字架是登上天堂的梯子)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。
5.神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中“Think with the wise,but talk with the vulgar”(與智者同思,與俗子同語(yǔ))。出自古希臘的格言:“swan song”是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“Sour grapes”(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”。以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。
中學(xué)英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語(yǔ)課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛(ài)國(guó)主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。可見(jiàn)了解世界和中西方文化的差異對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要的意義。
英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語(yǔ)言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語(yǔ)言能力并不意味著具備了交際能力。越來(lái)越多的人已達(dá)成共識(shí),即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě))加社會(huì)能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。
但英語(yǔ)教學(xué)中,我們教師往往比較重視語(yǔ)言的外在形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子,而忽視了語(yǔ)言的社會(huì)環(huán)境,特別是語(yǔ)言的文化差異,致使學(xué)生難以知道什么場(chǎng)合該說(shuō)什么話,從而忽視了學(xué)生的交際能力。在此,語(yǔ)言的文化差異在英語(yǔ)教學(xué)中的作用作為一個(gè)重要問(wèn)題被提了出來(lái)。我就初中英語(yǔ)教學(xué)中涉及的中西方文化差異進(jìn)行了分類,在平時(shí)的教學(xué)中有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。
1.稱呼語(yǔ)
人教社jefc教材book3 lesson 14 the man upstairs中,出現(xiàn)過(guò)“i’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語(yǔ)?!癱omrade”是社會(huì)主義國(guó)家所特有的稱呼,在英語(yǔ)國(guó)家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語(yǔ)國(guó)家的人以comrade相稱,他們就會(huì)感到莫名其妙。
又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問(wèn)候語(yǔ)往往是“good morning, teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為teacher li。其實(shí),英語(yǔ)中teacher只是一種職業(yè);漢語(yǔ)有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:李老師=teacher li英語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)別扭。英語(yǔ)中稱呼人一般用mr., miss, mrs.等。
2.感謝和答謝
一般來(lái)說(shuō),我們中國(guó)人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽(tīng)起來(lái)會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語(yǔ)國(guó)家“thank you.” 幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說(shuō)一聲“thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來(lái)越多的人認(rèn)同、接受。)
當(dāng)別人問(wèn)是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說(shuō)聲“yes, please.” 若不想要,只要說(shuō)“no, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家人的不同風(fēng)格。
3.贊美及回答
在英語(yǔ)國(guó)家,贊美也常用來(lái)作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“thank you.”。如,a:your skirt looks nice. b:thank you. 而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說(shuō):“沒(méi)有,沒(méi)有?!?,“哪里,哪里?!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說(shuō)驕傲。
4.隱私
中國(guó)人初次見(jiàn)面問(wèn)及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語(yǔ)國(guó)家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在jefc book 1 lesson 16中有這樣的對(duì)話:“how old are you, mrs read?”“ah, it’s a secret!”為什么mrs read不肯說(shuō)出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國(guó)人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語(yǔ)國(guó)家中就成為刺探別人隱私的審問(wèn)、監(jiān)視別人的話語(yǔ)而不受歡迎。
5.打招呼
中國(guó)人日常打招呼習(xí)慣于問(wèn):“你吃飯了嗎?”(have you had your dinner?)如果你跟英語(yǔ)國(guó)家的人這樣說(shuō),他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語(yǔ)國(guó)家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛(ài)好為話題。
6.介紹
人教社jefc book 1中“what’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語(yǔ)國(guó)家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“i am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說(shuō)出自己的姓名。即使在填寫(xiě)表格、面談等場(chǎng)合需要問(wèn)及姓名時(shí),一般也只說(shuō)“your name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會(huì)覺(jué)得有一種被審問(wèn)的感覺(jué)。
7.節(jié)日
中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家共同的節(jié)日(如new year’s day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國(guó)有the spring festival, mid-autumn day等,英語(yǔ)國(guó)家有valentine’s day(情人節(jié)),april fool’s day(愚人節(jié)),thanksgiving day(感恩節(jié))和christmas day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社jefc教材中有充分地體現(xiàn),如jefc book 2 unit 3 mid-autumn day和book 3 unit13 merry christmas!在節(jié)日里,對(duì)于別人送來(lái)的禮物,中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國(guó)人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無(wú)可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開(kāi)。如果當(dāng)面打開(kāi)并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語(yǔ)文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開(kāi)稱贊一番,并且欣然道謝。
學(xué)生的學(xué)習(xí)能力是潛在的。作為人師,有責(zé)任挖掘和開(kāi)發(fā)學(xué)生的這種潛能。怎樣使學(xué)生由被動(dòng)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化成積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)是開(kāi)發(fā)這種潛能的關(guān)鍵所在。學(xué)習(xí)能力依賴于學(xué)習(xí)興趣、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)意圖的確立。怎樣培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣呢?一、改變教學(xué)方法提高學(xué)生的學(xué)習(xí)能力首先要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方法。學(xué)生長(zhǎng)期受老師的控制而被動(dòng)地學(xué)習(xí);一切圍繞老師的思維轉(zhuǎn)。也就是說(shuō):學(xué)生處于被動(dòng)的學(xué)習(xí)狀態(tài)。老師甚至包攬了學(xué)生的一切。比如老師教單詞和短語(yǔ);詳細(xì)地講解翻譯課文、語(yǔ)法、語(yǔ)言點(diǎn)。老師滔滔講,學(xué)生默默地聽(tīng),認(rèn)真地記筆記,學(xué)生的課堂活動(dòng)毫無(wú)發(fā)展性和創(chuàng)造性。這樣的學(xué)生只知道默默地聽(tīng)老師講,機(jī)械的背誦和訓(xùn)練。如今,學(xué)生逐漸會(huì)使用新教材,而我們的教法仍然是舊的傳統(tǒng)的教法。傳統(tǒng)的教法桎梏了學(xué)生的創(chuàng)造力。所以只有改變傳統(tǒng)的教法才能從根本上改變學(xué)生的學(xué)法培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力。
二、激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣
培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力還應(yīng)該激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。因?yàn)閷W(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)關(guān)鍵是要有學(xué)習(xí)興趣。怎樣才能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣呢?(一)培養(yǎng)學(xué)生積極主動(dòng)地作好閱讀前的思考。
在每次的閱讀課上,我給學(xué)生五分鐘時(shí)間去快速閱讀,然后就這篇文章進(jìn)行討論。再簡(jiǎn)單地復(fù)述課文。也可以讓學(xué)生講些有關(guān)的幽默故事為閱讀做鋪墊。這些預(yù)備訓(xùn)練能夠激發(fā)學(xué)生的閱讀積極性。現(xiàn)在我們以初中教材unit13“Albert Einstein”為例,我們可以激勵(lì)學(xué)生講一些關(guān)于愛(ài)因斯坦的故事,讓學(xué)生自由發(fā)言,將一些有關(guān)愛(ài)因斯坦事。很多學(xué)生會(huì)仰慕愛(ài)因斯坦的精神。
也有學(xué)生崇拜愛(ài)因斯坦的簡(jiǎn)樸而又有意思的人生。通過(guò)對(duì)愛(ài)因斯坦的討論,聯(lián)系到本班,那一位學(xué)生具有愛(ài)因斯坦的這種精神?我們又能從他身上學(xué)到些什么?我們?cè)僖訳nit17 “Life in the future”為例。我先讓學(xué)生設(shè)想我們的未來(lái)生活是個(gè)什么樣子。一個(gè)學(xué)生對(duì)他的同伴說(shuō):“去另一個(gè)星球” 我問(wèn)他為什么,他答到:“因?yàn)榈厍蛏系哪茉丛絹?lái)越少,而人口越來(lái)越多”另一位學(xué)生說(shuō):“將來(lái)我呆在家里使用電腦去做我想做之事,有機(jī)器人為我代勞”其他各組的討論都很激烈。 學(xué)生學(xué)習(xí)主動(dòng)性在聽(tīng)力和閱讀課上也十分重要。如果學(xué)生能積極主動(dòng)的學(xué)習(xí),那么口語(yǔ)課上學(xué)生就能積極主動(dòng)地使用英語(yǔ)練習(xí)口語(yǔ);閱讀課上也能積極地快速地進(jìn)入閱讀狀態(tài)。
(二)培養(yǎng)學(xué)生積極主動(dòng)地完成讀后的一系列任務(wù)。
以Unit13 “Albert Einstein”為例。當(dāng)學(xué)生閱讀完這一課時(shí),我要求學(xué)生在一定的時(shí)間復(fù)述課文。學(xué)生會(huì)盡力做準(zhǔn)備。他們會(huì)看課后補(bǔ)充材料,會(huì)去改寫(xiě)、背誦、會(huì)查閱自己要使用的詞或短語(yǔ)。這無(wú)疑中訓(xùn)練并培養(yǎng)了學(xué)生積極地閱讀習(xí)慣。
(三)在老師的引導(dǎo)下自學(xué),也是培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力不可缺少的一 部分。
在初中英語(yǔ)閱讀課的教學(xué)中,使學(xué)生能夠讀懂簡(jiǎn)單的文章是教學(xué)的主要目的。怎樣引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)課文是十分重要的。尤其是學(xué)習(xí)方法的引導(dǎo)。閱讀前要給學(xué)生設(shè)計(jì)一些問(wèn)題,讓學(xué)生帶著這些問(wèn)題去閱讀。學(xué)生回答有困難的題,可以設(shè)計(jì)成用“ yes”“no”回答的題型。有時(shí)也設(shè)計(jì)一些能開(kāi)發(fā)學(xué)生思維的“why”一類的問(wèn)題讓學(xué)生思考并試著回答。如果學(xué)生完成任務(wù)時(shí)有困難,老師要加以引導(dǎo)。比如,學(xué)生第一遍讀了“Albert Einstein”我讓學(xué)生完成一些在句子中填入單詞的題?;蛘呖s寫(xiě)課文。當(dāng)學(xué)生完成了這些任務(wù)之后,再讓學(xué)生就有關(guān)愛(ài)因斯坦的故事進(jìn)行討論。不同的是:在閱讀 unit17 “Life in the future” 這篇文章時(shí),我要求學(xué)生寫(xiě)出每一段的段落大意。如果學(xué)生有困難,我給他們幫助。