久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢

      期刊咨詢 雜志訂閱 購物車(0)

      漢語言文化論文模板(10篇)

      時間:2023-04-13 17:32:00

      導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇漢語言文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      漢語言文化論文

      篇1

      一、引言

      翻譯不僅是一種跨語言的交際活動,更是一種跨文化的交際活動。語言和文化密不可分。它們相互影響,相互作用并且相互制約。語言是文化的產(chǎn)物,無論從語言的符號觀還是社會觀來看,其都帶有明顯的文化特征。語言的文化性集中表現(xiàn)在語言的文化屬性、文化價值和文化功能等方面。作為語言內(nèi)涵的文化,給予語言的影響是全方面的。集中表現(xiàn)在三個方面。(1)影響并制約語言系統(tǒng)(包括語音、詞匯、語法等);(2)決定語言的指稱內(nèi)容與形式;(3)作用于人類的語言思維與表達(dá)形式。由此可見,作為文化載體的語言只有在特定的文化中才具有意義。正如美國翻譯理論家奈達(dá)所說:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!?1993:109)文化對語際交流的影響可見一斑。漢英民族在價值觀念、、民情風(fēng)俗、歷史背景、地理條件、社會制度、生活經(jīng)驗(yàn)等方面存在著巨大差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間互譯帶來了重重困難。本文擬從漢英語言之間的文化差異著手,企圖以歸化和異化策略來尋求其間的語義文化對等翻譯。

      二、漢英文化差異

      因?yàn)檎Z言基本上是一種文化和社會產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會的角度去理解。,漢英兩種語言之間的文化差異給其在語義層面上的轉(zhuǎn)換帶來了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價值論”;英文化是多元文化,崇尚“個人價值至上論”。除了價值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個民族所處的地理環(huán)境與社會環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),。

      (一)地理環(huán)境引起的文化差異

      文化是有地域性的。特殊的地理環(huán)境和氣候特征常常給該地區(qū)的文化打下烙印。中國和英國,因?yàn)榈乩憝h(huán)境的迥異,氣候條件的巨差也就孕育出彼此相對的異域文化。英國是島國,地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,其民族創(chuàng)造出的語言就沾上了該地理特征。象我們熟知的習(xí)語:spendmoneylikewater;makewater;allatsea等就囊括其中。相反,中華民族祖居亞洲大陸,其文化自然也難免受其影響。上文所說的“揮金如土”就是一例。另外還有“面如土色”、“土眉土眼”、“面朝黃土背朝天”等不勝枚舉。至于氣候不同招致的文化差異的例子也是舉不勝數(shù)。單就“東風(fēng)”“西風(fēng)”之說來看,兩種文化就大相徑庭。雪萊的“西風(fēng)頌”(OdetotheWestWind)正是對春的謳歌。CharlesDickens在《大衛(wèi)科波菲爾》中說“HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue—nosedinthesnowandeastwind!”這也是一個極好的例證。然而漢語中的“東風(fēng)”卻戰(zhàn)勝了“西風(fēng)”,是春風(fēng),是溫暖的使者?!拔黠L(fēng)”是秋風(fēng),有蕭瑟秋風(fēng)之說。馬致遠(yuǎn)之詞作“古道、西風(fēng)、瘦馬”,又同是馬曲的“醉鄉(xiāng)中,東風(fēng)喚醒梨花夢”也說明這一點(diǎn)。詞曲中的意境也自是讓異域人士費(fèi)解。

      (二)民情風(fēng)俗造成的差異

      漢英民族由習(xí)俗引起的文化差異在一些與動物有關(guān)的詞匯短語上體現(xiàn)得非常明顯。英國人喜歡馬,養(yǎng)馬、騎馬、賽馬成為其風(fēng)俗,英國文化就屬于典型的的“馬文化”。所以英語中有關(guān)馬的說法及其豐富。諸如:talkhorse(吹牛);getonone’shighhorse(趾高氣揚(yáng));horseandhorse(并駕齊驅(qū))等等。然而中國是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)國,世代的牛耕生活使?jié)h語囤積了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實(shí)”的象征?!案┦赘蕿槿孀优!本褪求w現(xiàn)的這種情結(jié)。相反在英語中卻用馬來代替。漢語中的“老黃牛”翻譯成英語也就成了“awillinghorse”.不光如此,漢英語言中的一些表示顏色的詞匯也沉淀了不同民情的文化?!凹t色”在漢語中含有極強(qiáng)的褒義色彩,“大紅大紫”顯示的是成功和富貴,喜慶和吉祥。與此相反,“red”卻常常讓西方人想起流血、戰(zhàn)爭、恐怖、憤怒和危險,含有較強(qiáng)的貶義。

      三、翻譯策略

      漢英文化的差異性給兩種語言之間的翻譯帶來了很大困難。但是,這并不是就說明兩種語言之間就不能相互轉(zhuǎn)化。語言共性論認(rèn)為:雖然人類的語言存在著巨大的差異,但是由于在生存環(huán)境、身體結(jié)構(gòu)、生理需要等方面的共同之處大于不同之處,這就使語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。Chomsky的普遍語法理論也從另一個角度證明了語言之間轉(zhuǎn)換的可能性?!叭绻f每種語言都能表達(dá)所指的一切,那么,從原則上說,某種語言所表達(dá)的一切都能被譯為另一種語言(蔡毅)。不同語言之間的這種轉(zhuǎn)換常常借助于翻譯中的異化和歸化策略。(一)異化翻譯策略

      異化就是不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達(dá)原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應(yīng)原文。它翻譯的前提是,認(rèn)為語言是有差異的,交際因語言社團(tuán)之間與語言社團(tuán)之內(nèi)的文化差異而復(fù)雜化。異化翻譯承認(rèn)并發(fā)展差異,并且在目的語中表現(xiàn)文化差異。異化翻譯追求最大限度的等值。其特點(diǎn)如下:(1)不完全遵循目的語的語言與語篇規(guī)范;(2)在適當(dāng)?shù)臅r候選擇不通順、艱澀難懂的文體;(3)有意保留源語中的實(shí)觀材料或采用目的語中的古詞語;(4)目的是為目的語讀者提供一次“前所未有的閱讀經(jīng)驗(yàn)”。異化翻譯有利于讀者了解異域文化;有利于讀者運(yùn)用智力和想象力去感受衣魚文化的獨(dú)特之處;有利于豐富目的語文化和表達(dá)方式。但是,異化翻譯也有自己的劣勢,它常常使譯文句式生硬,晦澀難懂,這就給讀者的帶來了閱讀困難。常見的異化翻譯策略有“音譯法”和“直譯法”等。

      (二)歸化翻譯策略

      歸化翻譯就是遵循目標(biāo)語文化的當(dāng)前價值,對原文進(jìn)行同化翻譯。該翻譯法的最大特點(diǎn)就是采用地道暢通的目的語進(jìn)行翻譯,不同文化之間的差異被掩蓋,目的語的主流文化價值觀取代了譯入語的文化價值觀。歸化翻譯有其自身的優(yōu)越性。對于譯者來說,要全面了解一種異域文化基本上是不可能的,在翻譯過程中因?yàn)閷Ρ咀逦幕挠H切感和認(rèn)同感,往往會采取歸化的翻譯策略以便使譯文通順。這樣,對于讀者來說,就可以避免文化沖突,在自己的知識文化范圍輕松容易的理解譯文。由此看來,歸化翻譯的通順常常也會換來文化信息的遺失。常見的歸化翻譯策略有“代換法”、“解釋法”和“異譯法”等。

      四、異化歸化,各得其所

      上面我們已經(jīng)談到異化和歸化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。過度的歸化和異化都不可取。那么,在實(shí)際的翻譯中我們應(yīng)該采取什么標(biāo)準(zhǔn)呢?關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),清末的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的“譯事三難”,即“信、達(dá)、雅”?!靶拧敝钢覍?shí)原文,“達(dá)”指語言通順暢達(dá),“雅”指文字古雅。魯迅也說過:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的風(fēng)姿……”。錢中書提出了更具體的“化境”文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而顯露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算入于“化境”。從這些翻譯名家對翻譯所定的標(biāo)準(zhǔn)可以看出,“忠實(shí)”和“通順”是翻譯過程中應(yīng)該遵循的兩項基本原則,缺一不可。那就是說,既要將原文的信息(包括語言信息和文化信息)全部傳達(dá),語氣和風(fēng)格與原文一致,又要使行文流暢自然,易于理解接受。這就要求我們能夠找到異化和歸化翻譯的最佳結(jié)合點(diǎn),讓異化和歸化更得其所。一般說來,從文化的角度來看,文化間的關(guān)系分為:文化交織、文化鴻溝、文化沖突三種。不同的文化關(guān)系對翻譯的策略的選用有極大的影響。文化交織是指在不同的文化中,存在著一些相似和相同的地方。這樣語言之間的交流因其共同性而不難理解。為了更多的接觸異域文化,異化翻譯方法就顯示出優(yōu)越性;文化鴻溝是指兩種文化中存在著文化差距。這時我們可以選用歸化翻譯方法,如果選用異化翻譯方法的話,就必須用直譯加注才能做到理解和傳遞信息的兩全其美;文化沖突是指兩種文化對某些物質(zhì),事物和現(xiàn)象有完全矛盾的理解。處理這種文化現(xiàn)行,歸化翻譯方法更能大顯神通。

      參考文獻(xiàn):

      篇2

      二、社會文化與漢英語言文化差異

      一個民族的社會文化是長期以來受生活方式、心理特征和價值觀念影響而沉淀積累下來的文化。中西方的社會文化存在較大差異,這種差異在語言文化上能夠?qū)さ蜜欅E。在中國傳統(tǒng)文化中黃色代表尊貴、權(quán)勢與地位。古代帝王均穿戴黃袍。但是西方文化中表示尊貴的顏色通常是紫色(purple)。[4]英語經(jīng)常用purple一詞表示地位顯赫,例如:“tobeborninthepurple”(出身顯貴)、“marryintothepur-ple”(嫁入豪門)。然而黃色在西方文化中多表示膽小、卑鄙或低級趣味的意思,例如:“ayellowdog”(卑鄙的人)、“yellowpress”(低級趣味的刊物)。美國動畫片DespicableMe(卑鄙的我)采用小黃人這樣的角色形象十分貼切地呼應(yīng)了主題。烏鴉在英國社會文化中有較高的地位。倫敦塔里的烏鴉更是被視為英國的守護(hù)神,由政府負(fù)責(zé)開支精心飼養(yǎng)。英國人的神鳥在中國卻成了厄運(yùn)和災(zāi)禍的代名詞。人們常用“烏鴉嘴”來形容一個人說了不該說的話,也用“天下烏鴉一般黑”來形容某種黑暗勢力。中西方社會文化對狗的認(rèn)識也不盡相同。西方人眼中,狗是人類忠誠的朋友。人們通過語言表達(dá)了對狗的喜愛之情,例如:“Loveme,Lovemydog”(愛屋及烏)、“aluckydog”(幸運(yùn)兒)等等。然而中國社會文化中的狗常常代表卑劣的品行。漢語中關(guān)于狗的成語多數(shù)是表示貶義的,例如:“蠅營狗茍”、“狗仗人勢”、“雞鳴狗盜”等等。中西方社會文化的不同使得漢英兩種語言在禁忌語方面也有較大差異。[7]儒家思想對中國人的影響十分深遠(yuǎn)。中國人在人際交往中講究謙虛謹(jǐn)慎,人們常用“虛懷若谷”來夸贊一個十分謙虛的人。古漢語中更是有很多自謙語,例如:“寒舍”、“在下”、“敝人”等等。如果一個人被他人贊揚(yáng)或夸獎,他常??梢赃@樣回答:“哪里哪里,我做的還不夠好?!钡芪乃噺?fù)興和啟蒙思想影響的西方人則欣賞自信、誠實(shí)的品質(zhì)。當(dāng)被他人褒揚(yáng)和肯定時,thankyou是最合適的回答。如果過分謙虛,就有可能被誤認(rèn)為不自信或是虛偽。比起中國人,西方人更看重個人隱私和形象?!澳憧雌饋砗芾?,要多注意休息”這句話在漢語語境中并沒有什么不妥,可以理解為說話人對他人的關(guān)心和愛護(hù),是禮貌的表現(xiàn)。但如果對英國人說:“youlookrathertired,pleasehavearest”,則會引起對方極大的反感。聽話者會認(rèn)為此刻自己在他人眼中的形象很糟糕。除此之外,漢英語言禁忌語還體現(xiàn)在詞匯的選擇上。例如,中國人崇尚尊老愛幼,而西方人則十分忌諱說他人“老”。因此英語中常用“senior”(年資較深的)來代替“old”(老)。再如,漢語中“農(nóng)民”一詞并無貶義,而英語中常常使用“famer”而不是“peasant”.雖然這兩個詞均有“農(nóng)民”之意,但后者常常表示言行舉止粗魯、沒有受過良好教育的含義。

      三、物質(zhì)文化與漢英語言文化差異

      篇3

      一、語言、文化的定義及關(guān)系

      文化是指人類活動的模式以及給予這些模式重要性的符號化結(jié)構(gòu)。現(xiàn)代意義上的“文化”一詞最早來自于德語kultur。文化在漢語中實(shí)際是“人文教化”的簡稱,《辭?!分薪忉尅拔幕笔恰爸溉祟惿鐣v史實(shí)踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和”。不同的語言觀會導(dǎo)致不同的語言理論,產(chǎn)生不同的語言研究力法,追求不同的語言研究目標(biāo)和結(jié)果。潘文國(2001:106/2002:83)先生提出“語言是人類認(rèn)知世界及進(jìn)行表述的方式和過程”,“語言是民族的世界觀”是更為妥當(dāng)?shù)奶岱ā?/p>

      文化與語言二者既密切聯(lián)系,又互相區(qū)別。語言是文化的凝聚體,是文化總體的一個組成部分。語言不是文化之外游離存在的客體,而是文化整體中有其自身結(jié)構(gòu),而且自成體系的特殊部分。一切文化活動和文化創(chuàng)造都離不開語言的作用,所以文化的積累也都保存在語言的信息系統(tǒng)之中。語言不僅是文化總體的一個組成部分,而且是文化總體中最核心的部分(張公瑾,陳建民、譚志明主編,1993:344-346)。語言和文化互相滲透,互為因果,互相制約,互相推動。

      二、漢語與漢民族文化

      漢語是世界上最豐富、最發(fā)達(dá)的語言之一。漢民族文化也是世界上最豐富、最燦爛的文化之一。文化具有明顯的民族性,文化形態(tài)上的差異,不可避免地會表現(xiàn)在語言大系統(tǒng)的不同層次上。漢民族文化的鮮明特點(diǎn)在漢語言中呈現(xiàn)以下一些表征:

      1.漢字

      漢字是漢族創(chuàng)造的獨(dú)特的產(chǎn)物,可以說其本身就是一種中國文化。漢字平面型的方塊形體能夠比線型的拼音文字存儲更多的信息量;漢字的表意特征使其具有超方言的功能,將數(shù)十億漢語使用者維系在一個完整的漢文化系統(tǒng)內(nèi),使這一文化中的各個民族都能產(chǎn)生強(qiáng)烈的文化認(rèn)同感:漢字多采用形聲字方式字乳新字,為漢語的發(fā)展演變提供了便利的條件。漢字是中國文化的脊粱,是漢人觀念中的中心主題。漢字同西方表音文字的不同特質(zhì),造成了中國語言學(xué)傳統(tǒng)與西方語言學(xué)傳統(tǒng)的差異。

      2.語序

      語序是各級語言單位在上一級語言單位內(nèi)的排列次序。漢語是語義型語言,在語言的組織中,語義的搭配是決定語序的最重要和第一位的手段。張世祿(1939)提出“憑語序而建立范疇,集范疇而構(gòu)成體系”,把語序在語法研究中的作用提到了極高的地位。中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為世界是一個整體,注重整體和諧,注重綜合概括,因此其思維模式和言語觀傾向于尋求整體和籠統(tǒng),具有整體思維的特點(diǎn)。漢民族習(xí)慣于概括綜合,往往從整體入手,認(rèn)識和處理個體間的關(guān)系。漢語邏輯關(guān)系常常按先因后果,先假設(shè)后論證,先敘事后表態(tài),由遠(yuǎn)及近,由大到小,由強(qiáng)到弱,由一般到具體的次序排列。

      3.流水句

      中國哲學(xué)、藝術(shù)和語言注重心理時空觀,反映在句法層次上,表現(xiàn)為漢語“流水句”式的時間型構(gòu)造。這也是漢語語法成為意合語法背后的文化因素。意合(parataxis)指通過意思之間的內(nèi)在邏輯聯(lián)系將句子合在一起。漢語的“流水句”是靠“意合法”組織起來的。在敘述事實(shí)過程和動作先后的句子里,可以包含兩三個、甚至十個八個小句,小旬與小句之間沒有連詞,完全依靠意合,一切以達(dá)意為主,“辭達(dá)而已矣”。這正是漢語口語里流水句出現(xiàn)頻率高的原因,也是漢人獨(dú)特的思維方式在漢語語句結(jié)構(gòu)上的反映。漢語的這種特征是和漢族人的整體觀念、直覺妙悟的文化心理分不開的。

      三、結(jié)語

      語言與文化研究具有重要意義。文化具有明顯的民族性,不同的文化在一定程度上影響著不同語言,文化差異表現(xiàn)在語言系統(tǒng)的不同層面。一種語言是一個民族所觀察到的客觀世界的縮影,民族的傳統(tǒng)文化、思維方式、意識形態(tài)、社會生活、風(fēng)土民情等,都會充分反映在語言上。語言與文化的關(guān)系研究可以為哲學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、民俗學(xué)和民族學(xué)等人文學(xué)科提供真實(shí)可靠的事實(shí)依據(jù)。同時,漢語言與漢民族文化的研究對拓寬對外漢語教學(xué)領(lǐng)域、促進(jìn)中外文化交流也具有應(yīng)用價值。

      參考文獻(xiàn)

      [1]陳建民.1999中國語言與中國社會[M].廣州:廣東教育出版社。

      [2]羅常培1989/1996語言與文化[M].北京:語文出版社。

      [3]潘文國.1997.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社。

      [4]蘇新春2006文化語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社。

      篇4

      一、從書法的內(nèi)涵看,書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義

      世界上所有開化的民族都有他們自創(chuàng)的文字,或參照其他民族文字創(chuàng)造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術(shù)形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現(xiàn)今的漢語拼音字母,是借拉丁文字母創(chuàng)造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養(yǎng)書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術(shù)形象創(chuàng)造的基礎(chǔ),書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義。

      (一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。

      中國書法,博大精深。關(guān)于書法的定義(內(nèi)涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語言文化息息相關(guān)。在此,略舉幾例加以說明:

      其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。

      其二,書法,是關(guān)于漢字書寫研究的一門學(xué)問。

      其三,書法,是以中國傳統(tǒng)文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過書寫漢字來抒情達(dá)意的一門藝術(shù)。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內(nèi)容。

      上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎(chǔ),用毛筆書寫的,具有漢語言文化特征的抽象符號藝術(shù),漢字是書法藝術(shù)的表現(xiàn)形式。

      (二)書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)。

      漢字能成為藝術(shù),主要有以下三點(diǎn)原因:

      漢字有一個為別的文字不具有的特點(diǎn)。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號,它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會意諸法創(chuàng)作的造型,是根據(jù)漢語的單音單詞構(gòu)成一個個具有獨(dú)立完整意義的形體。

      2、漢字的形體構(gòu)成充分體現(xiàn)了人們感悟自然萬物形體構(gòu)成之理。人們在自然千姿百態(tài)痕跡的啟發(fā)下,創(chuàng)造了象形文字。有了象形文字作基礎(chǔ),再造其他的字就有了參照,因此,以會意、形聲等造出的字就隨語言的實(shí)際發(fā)展起來。這樣,據(jù)單音語言創(chuàng)造的具有形體整體性的文字,為以書法創(chuàng)造出具有生命活力的形象準(zhǔn)備了很好的基礎(chǔ)。

      3、能使?jié)h字成為藝術(shù)的關(guān)鍵是書寫。隨著實(shí)際需要的發(fā)展,書寫工具的改進(jìn),書寫技術(shù)方法的總結(jié),漢字發(fā)展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運(yùn)用書段,借漢字的基本結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出具有生動的抽象形式,具備力的運(yùn)動節(jié)律,具有生命機(jī)體意味的筆畫,營構(gòu)有生命的形象,這些始終保持著,而且越來越明確,越來越強(qiáng)烈。

      二、從書法結(jié)構(gòu)因素看,書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)

      漢字書寫之所以能夠成為藝術(shù),除了書寫者自身藝術(shù)創(chuàng)造力之外,一個根本的原因,就是漢字先天便具有藝術(shù)的特質(zhì)。書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)。

      (一)書法的藝術(shù)語言是漢字的筆畫線條。

      書法的藝術(shù)語言是漢字的筆畫線條,是有著一定的限制和高質(zhì)量要求的線條,即是書家用手直接寫出的,具有生命活力的線條。因?yàn)闈h字的筆畫本身具有藝術(shù)素質(zhì),有著豐富的表現(xiàn)力,不僅是書法者必須依循的,而且是書法者樂于借助的。

      1、漢字筆畫具有豐富性。豐富的筆畫才能構(gòu)成豐富的形體,蘊(yùn)涵豐富的內(nèi)容。漢字有甲骨文、金文、篆、隸、楷、行、草等諸多字體,其筆畫也由簡到繁,不斷豐富。如以法度最為完備的楷書為例,其基本筆畫就有點(diǎn)、橫、豎、撇、捺、挑、鉤、折。而且,每種筆畫又有多種形態(tài)。

      2、漢字筆畫具有意象性。漢字筆畫線條,是人們在長期社會實(shí)踐中對客觀事物外形的一種抽象、概括和描述,同時又是人的創(chuàng)造,帶有某種意象性。歷代每一書法的筆畫中都熔鑄有書家的意象。

      3、漢字筆畫具有表情性。漢字豐富多樣的筆畫,與生俱來便帶有豐富微妙的情感。不同筆畫的線條,給人以不同的情感感受。一般來說,橫線使人感到廣闊、寧靜;豎線使人感到上騰、挺拔;斜線使人感到危急、驚險;曲線使人感到流動、變化、柔和、輕巧、優(yōu)美等。

      (二)書法的藝術(shù)形體結(jié)構(gòu)是通過漢字線條塑造出來的。

      書法是造型藝術(shù)。藝術(shù)的使命在于用感性的藝術(shù)形象的形式去顯示真實(shí)。書法藝術(shù)的形象是通過漢字線條塑造出一個個奇妙的結(jié)構(gòu)形體。

      1、漢字形體的象形性影響和促進(jìn)了書法的形象塑造。中國漢字是象形的,有象形的基礎(chǔ),就有藝術(shù)性。漢字始終沿著表意走,符號中仍有形象,“象”的范圍也更廣了,稱之為“象物、象事、象意、象聲”。這“四象”屬于象形精神,是漢字藝術(shù)性的集中體現(xiàn)。

      2、漢字形體的多樣性影響和促進(jìn)了書法的形象塑造。漢字豐富的筆畫和復(fù)雜的結(jié)構(gòu)形體,源于自然和表意的特點(diǎn)。書家個人可根據(jù)自己的理解和審美追求去創(chuàng)造書法的藝術(shù)形象,但無論如何,漢字形體的固有特點(diǎn)是不能忽視的。

      三、從發(fā)展書法藝術(shù)看,必須堅持書寫漢字的傳統(tǒng)

      繼承是創(chuàng)新的基礎(chǔ),創(chuàng)新是繼承的目的。歷代書法的創(chuàng)變規(guī)律,都源于特定歷史時期對藝術(shù)審美的與時俱進(jìn),也由于漢字的象形結(jié)構(gòu)淵源,使其中藝術(shù)創(chuàng)作有了極大的可塑性和創(chuàng)造性。

      (一)書寫漢字是書法自身的規(guī)定性。

      書法漢字包括兩個最基本的方面:一是書寫性,即書法是書寫出來的,不是畫出來的,也不是制作出來的,其創(chuàng)作過程是書寫的過程。二是書寫的對象是漢字而不是其他東西。兩個方面是連在一起不可分割的整體。

      (二)書法藝術(shù)是最有中國文化特色的藝術(shù)。

      篇5

       

      1 引言

      語言在人類勞動過程中產(chǎn)生,是社會交際的重要工具。在日常語言交際過程中,人們并不總是有話直言,言無不盡,出于共同的知識背景人們會自動遵守經(jīng)濟(jì)原則,導(dǎo)致“惜語如金”的結(jié)果,或?yàn)榱双@得特定的交際效果比如委婉、回避、幽默等,而是采用間接策略,話里有話。如果對這些語言現(xiàn)象視而不見,必然會導(dǎo)致交際的失敗,甚而影響人際關(guān)系。格萊斯提出的會話含義理論及后人對此理論的發(fā)展為分析語言的藝術(shù)和人們有效的言語溝通提供了科學(xué)的方法。

      2 研究綜述

      美國語言哲學(xué)家格萊斯(Grice)于1957年發(fā)表的《意義》一文中從語言交際的本質(zhì)出發(fā),把意義分為“自然意義”和 “非自然意義”。在言語交際中,話語的非自然意義指人們意欲表達(dá)的意義,即在特定的場合下表達(dá)出交際者意圖的語用隱含意義。在此基礎(chǔ)上,1975年格萊斯在“邏輯與會話”一文中提出了著名的會話含意理論及人類會話活動的一條指導(dǎo)原則——合作原則, 對解釋人類的語言交際活動起了重要作用。英國學(xué)者Leech 從社會學(xué)、心理學(xué)、修辭學(xué)的角度回答了人們?yōu)槭裁匆`反合作原則,他提出人們出于“禮貌原則”人文歷史論文, 常常不愿坦率明言或者常常故意聲東擊西,解決了“合作原則”難以解釋的話語現(xiàn)象(索振羽 2007:87)。隨后Levinson(1987)的會話含義三原則——信息、數(shù)量和方式原則對會話含義理論進(jìn)行了修正補(bǔ)充。徐盛桓的《會話含義理論的新發(fā)展》(1993)等多篇文章中探討了會話含義理論的內(nèi)部機(jī)制,給出推導(dǎo)會話含義的一般規(guī)則論文開題報告范例。沈家煊把列文森《語用學(xué)》一書的各章先后譯成漢語, 內(nèi)容涉及指示現(xiàn)象、會話含義、言語行為、預(yù)設(shè)和會話結(jié)構(gòu)(高航 2004)。冉永平(2007: 56)嘗試運(yùn)用非單調(diào)邏輯的推理形式來分析話語中的含意,彌補(bǔ)Grice含義推導(dǎo)的不足,為會話含義的語用推導(dǎo)提供不同的視角。熊學(xué)亮(2007)綜合前人的研究,進(jìn)一步構(gòu)建出會話含意的推理模式,使對會話含義的理解變得具體形象化。

      國內(nèi)研究者還探討分析了二語聽力中對會話含義的理解狀況。尚曉明(1996)以新格賴斯會話含意理論為基礎(chǔ),指出“含意否定”、“語用移情”和荷恩等級概念對英語教學(xué)的指導(dǎo)作用。楊連瑞,張德玉(2004)撰文會話含義理論有助于對語境中話語意圖的正確理解。倪秀英(2008)的研究發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生對于理解言外之意的題目,正確率很低,學(xué)生的會話蘊(yùn)涵推理能力普遍較弱。

      3會話含義理論及應(yīng)用

      3.1合作原則

      在所有的言語交際活動中人與人之間的交流是有目的性的,或溝通信息、咨詢意見或要求索取等等。格萊斯會話含義理論提出,為了達(dá)到共同的目標(biāo), 說與聽者雙方存在著一種默契, 一種兩者都應(yīng)該遵守的原則,即“合作原則”(何兆熊,2000:154)。具體體現(xiàn)為四條準(zhǔn)則,概括而言:數(shù)量準(zhǔn)則即所給信息不多也不少;質(zhì)量準(zhǔn)則即說真不說假;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則即說話要切題;方式準(zhǔn)則即表達(dá)簡潔忌晦澀。Grice認(rèn)為說話人違反合作原則下四個準(zhǔn)則中的一個或多個準(zhǔn)則,就會產(chǎn)生特殊會話含義,聽話人根據(jù)這些原則, 結(jié)合語境,經(jīng)過語用推理,得出多于字面意義的會話含義,即“言下之意”。 在合作的基礎(chǔ)上交際才能順利進(jìn)行,但是真實(shí)交際中或出于禮貌或委婉等因素有太多“話中有話,弦外之音”等違反準(zhǔn)則的現(xiàn)象,事實(shí)上這些都是說話人基于“愿意合作”的前提下違反準(zhǔn)則而產(chǎn)生的特殊會話含義。熊學(xué)亮在?語用推理?一書中根據(jù)會話含意理論的合作原則,構(gòu)建出會話含意的推理模式(2007:25):(A)話語+語境→含義 ;(B)違背準(zhǔn)則→特殊含義。

      如下是一個真實(shí)有趣的生活場景片1:

      A: 誰把草莓全吃完了?一個不剩!

      B:好像C很滋潤嗎?。˙, C竊笑……)

      B并沒有回答誰吃完了草莓,是違反了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,聽者應(yīng)該究其原因,得出C吃了草莓,生活中B和C是兄弟,B覺得直接告狀有那么點(diǎn)不夠意思,又覺得不說不快或不答也不對,所以選擇了這種違反合作原則的方式,即維護(hù)了自己“不是小人”的面子人文歷史論文,又小小的“挑釁”了兄弟C。無論是當(dāng)事人還是旁聽者一定能感受到這種違反合作原則而產(chǎn)生的語言幽默感,至少弱化了矛盾。試想如果硬生生的直言,會有這種交際效果嗎?說不定還會有言語沖突。

      3.2 Levinson新格賴斯會話含義理論

      Grice的四準(zhǔn)則主要研究特殊會話含義,并且其特殊含義的推導(dǎo)也常憑感覺經(jīng)驗(yàn)而來,沒有給出具體的推理模式,眾多學(xué)者對此進(jìn)行了修正和補(bǔ)充。Levinson提出的會話含義三原則—信息、數(shù)量和方式原則是在Grice會話含義基礎(chǔ)上發(fā)展而來,被稱為新格賴斯會話含義理論。不再以遵循或是違反準(zhǔn)則來推理特殊會話含義,而是以常規(guī)關(guān)系為支柱,以研究一般會話含義為核心,并且建構(gòu)出會話含意的具體推導(dǎo)機(jī)制。這使新格賴斯語用推理機(jī)制可以在生活上得到普及運(yùn)用論文開題報告范例。概括而言,根據(jù)⑴數(shù)量原則—說話人陳述信息上要不弱于你所知道的程度,聽話人則以弱否強(qiáng),即“說弱不聽強(qiáng)”;⑵信息原則—說話人只提供不多于交際目的所需的最少的語言信息,聽話人則擴(kuò)充理解,即“說少含義多”;⑶方式原則—說話人不要無故使用冗長的、隱晦的或有標(biāo)記的表達(dá)式,聽話人則根據(jù)表達(dá)方式的異常推導(dǎo)特殊含義,即“標(biāo)記意深長”。

      應(yīng)用量原則進(jìn)行推導(dǎo),有關(guān)的句子應(yīng)該含有可以比較其信息強(qiáng)度的詞。Levinson利用荷恩的研究成果,提出了“荷恩等級關(guān)系”。如下列各組詞的“荷氏關(guān)系”:<certain that p, probable that p, possiblethat p> <none, not all><love, like> <all, most, many, some,few> <always, often, sometimes> <must, should, may> <cold,cool>……

      在荷恩等級關(guān)系中,強(qiáng)項蘊(yùn)涵弱項,弱項否定強(qiáng)項。句子里有能夠進(jìn)入“荷氏關(guān)系”的詞,就可以根據(jù)它們的信息強(qiáng)度進(jìn)行推導(dǎo)。如生活場景片段2,媽媽到校了解孩子的表現(xiàn)情況:

      媽媽:這孩子最近表現(xiàn)怎么樣?

      老師:還可以吧,……

      根據(jù)數(shù)量原則及荷恩等級關(guān)系,<表現(xiàn)不好,還可以,好,很好>,媽媽可以做出“說弱不聽強(qiáng)”的推斷,這孩子可能不是自己想象或期望的很優(yōu)秀。相信這個場景很多家長都遇到過,老師的委婉表達(dá)避免了尷尬局面,家長聽了這句話也做好了思想準(zhǔn)備討論孩子的問題。

      Levinson還表明三原則的運(yùn)用中人文歷史論文,數(shù)量原則>方式原則>信息原則,并且如果并存兩種(或多種)意義相同的表達(dá)式,無標(biāo)記的用信息原則推導(dǎo)其會話含意,有標(biāo)記的用方式原則推導(dǎo)出無法應(yīng)用恰當(dāng)?shù)男畔⒃瓌t推導(dǎo)出來的會話含義。如2009年12月大學(xué)英語四級聽力對話理解:W: I need to talk to someone who knows Baltimore well. I’mtold you lived there.

      M: Oh, but I was really young atthe time.

      Q: What does the manmean?

      男士的應(yīng)答應(yīng)與女士提出的告知巴爾的摩的情況相關(guān),但是他既沒有回答是否告知,也沒有對巴爾的摩進(jìn)行介紹,而是說“我那時很小”,聽者根據(jù)“說少含義多”的推理方式和話題關(guān)聯(lián)性,擴(kuò)充說話人的信息內(nèi)容,推理出言外之意“現(xiàn)在對那里不熟悉”。事實(shí)上此處也就是把他的話與話題聯(lián)系起來,補(bǔ)充完整成一個清晰的因果關(guān)系“I was really young at the time,soI can provide little useful information”。

      4 結(jié)語

      語言交際中的會話含義現(xiàn)象處處可見,所謂“聽鑼聽聲,聽話聽音”,我們需要了解一些語用學(xué)知識,避免不必要的誤解,共建交際和諧,促進(jìn)人與人之間有效的溝通交流,同時使我們的語言更加藝術(shù)化、生動化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]高航、嚴(yán)辰松.語用學(xué)在中國20年綜述[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2004 (4).

      [2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.

      [3]倪秀英.聽力訓(xùn)練中培養(yǎng)推理能力的實(shí)驗(yàn)研究[J]. 外語教學(xué), 2008 (4).

      [4]冉永平.語用學(xué)縱橫[M]. 北京:高等教育出版社, 2007.

      [5]尚曉明.新格賴斯會話含意理論與外語教學(xué)[J]. 外語學(xué)刊, 1996 (3).

      [6]索振羽.語用學(xué)教程[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2007.

      [7]熊學(xué)亮.語用使用中的推理[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.

      [8]徐盛桓.新格賴斯會話含意理論和語用推理[J]. 外國語, 1993 (1).

      篇6

      2動物詞語語義表達(dá)的對等性及非對等性分析

      由于生活方式、傳統(tǒng)文化等差異,不同民族對待同一種動物的感彩有可能相似,有可能完全不同。當(dāng)不同民族使用同一動物名稱來表達(dá)相同或相近的含義、寓意時,則表現(xiàn)出了對等性。相反,如果一個民族用一些動物詞匯來表達(dá)特定含義,而另一個民族沒有這樣的表達(dá),或者選擇的是不同的動物詞匯,則呈現(xiàn)出非對等性。在表達(dá)某一語義時,兩種語言可能會借用同一動物名稱,有可能用完全不同的動物。因此,我們應(yīng)該根據(jù)實(shí)際例子來分析對比。

      貓(cat)在英語中常被用來象征尖酸刻薄、愛在背后說別人壞話的女人,還用來喻指潑辣或心地惡毒的女人?!皁ldcat”是指“脾氣壞的老太婆”。而在漢語中,貓卻沒有這樣的含義,它通常給中國人溫順、神秘的感覺。英語中用“l(fā)ikeacatonhotbricks”來形容“如坐針氈”、“局促不安”,而漢語中用“狗急跳墻”、“熱鍋上的螞蟻”來表示這種情況。英語文化里中西方國家的人對狐貍(fox)都有狡猾的印象,中文用“老狐貍”來形容一個人老謀深算,老奸巨猾,英語中也有“oldfox”來表達(dá)相同意思。此外還用“asslyasafox”去形容某人奸詐狡猾。而“playthefox”指的是?;^。英語中的fox還有褒美之意,喻指“開朗活潑的漂亮女人”,這與漢語卻有不同。中國人認(rèn)為狐貍善于魅人,因此漢語中用“狐媚”喻指“用諂媚、陰柔的手段迷惑人”。也將“以人的女人”稱為“狐貍精”。

      篇7

      一、從書法的內(nèi)涵看,書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義

      世界上所有開化的民族都有他們自創(chuàng)的文字,或參照其他民族文字創(chuàng)造的文字,有文字的書寫,只是他們的書寫都未能成為藝術(shù)形式(如拉丁文字、阿拉伯文字等)。此外,現(xiàn)今的漢語拼音字母,是借拉丁文字母創(chuàng)造的,以拉丁文書寫方式拼寫,人們也不能以書法的素養(yǎng)書寫它以取得類似漢字書法的審美效果。這表明:只有漢字才是書法藝術(shù)形象創(chuàng)造的基礎(chǔ),書法藝術(shù)是漢語言文化的應(yīng)有之義。

      (一)書法的定義,就是特指漢字的書寫。

      中國書法,博大精深。關(guān)于書法的定義(內(nèi)涵),至今有多種提法,尚未定論,但每種提法卻與漢語言文化息息相關(guān)。在此,略舉幾例加以說明:

      其一,書法,顧名思義,就是書寫漢字的方法。

      其二,書法,是關(guān)于漢字書寫研究的一門學(xué)問。

      其三,書法,是以中國傳統(tǒng)文化為背景,以“文房四寶”為工具,通過書寫漢字來抒情達(dá)意的一門藝術(shù)。它主要包括筆法、字法、章法、墨法等內(nèi)容。

      上述三種提法均表明:書法是以漢字為基礎(chǔ),用毛筆書寫的,具有漢語言文化特征的抽象符號藝術(shù),漢字是書法藝術(shù)的表現(xiàn)形式。

      (二)書法是漢字的藝術(shù)表現(xiàn)。

      漢字能成為藝術(shù),主要有以下三點(diǎn)原因:

      漢字有一個為別的文字不具有的特點(diǎn)。漢字既不是模擬自然的圖畫,也不是任何人隨心所欲的抽象符號,它是“本乎天地之心,得乎自然之理”,而以象形、會意諸法創(chuàng)作的造型,是根據(jù)漢語的單音單詞構(gòu)成一個個具有獨(dú)立完整意義的形體。

      2、漢字的形體構(gòu)成充分體現(xiàn)了人們感悟自然萬物形體構(gòu)成之理。人們在自然千姿百態(tài)痕跡的啟發(fā)下,創(chuàng)造了象形文字。有了象形文字作基礎(chǔ),再造其他的字就有了參照,因此,以會意、形聲等造出的字就隨語言的實(shí)際發(fā)展起來。這樣,據(jù)單音語言創(chuàng)造的具有形體整體性的文字,為以書法創(chuàng)造出具有生命活力的形象準(zhǔn)備了很好的基礎(chǔ)。

      3、能使?jié)h字成為藝術(shù)的關(guān)鍵是書寫。隨著實(shí)際需要的發(fā)展,書寫工具的改進(jìn),書寫技術(shù)方法的總結(jié),漢字發(fā)展形成了如大小篆、古今隸、章今草乃至楷書、行書體。體勢變了,筆畫變了,寫法變了,但充分運(yùn)用書段,借漢字的基本結(jié)構(gòu),創(chuàng)造出具有生動的抽象形式,具備力的運(yùn)動節(jié)律,具有生命機(jī)體意味的筆畫,營構(gòu)有生命的形象,這些始終保持著,而且越來越明確,越來越強(qiáng)烈。

      二、從書法結(jié)構(gòu)因素看,書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)

      漢字書寫之所以能夠成為藝術(shù),除了書寫者自身藝術(shù)創(chuàng)造力之外,一個根本的原因,就是漢字先天便具有藝術(shù)的特質(zhì)。書法是漢字藝術(shù)特質(zhì)的表現(xiàn)。

      (一)書法的藝術(shù)語言是漢字的筆畫線條。

      篇8

      一、德欽縣的基本情況

      德欽縣譯為“極樂太平”,位于云南省西北部,北靠芒康縣,西連左貢縣、察隅縣及云南省怒江州的貢山縣,南接維西縣,東臨四川省巴塘縣、德榮縣??偯娣e7596平方千米,總?cè)丝?.24萬人(2006年)。德欽縣轄2個鎮(zhèn)、6個鄉(xiāng)(其中2個民族鄉(xiāng)):升平鎮(zhèn)、奔子欄鎮(zhèn)、佛山鄉(xiāng)、云嶺鄉(xiāng)、燕門鄉(xiāng)、拖頂傈僳族鄉(xiāng)、霞若傈僳族鄉(xiāng)、羊拉鄉(xiāng)。共有2個居委會、40個村委會。

      藏族作為世世代代繁衍生息在中華這塊廣袤土地上的最古老的民族之一,幾千年來,其發(fā)展歷史一直同漢民族的發(fā)展歷史息息相關(guān),并在文化上相互不斷給予巨大影響,共同創(chuàng)造著光輝燦爛的中華文明。一方面,漢族將自己先進(jìn)的文化傳播給藏族;另一方面,藏族也將其獨(dú)特的文化不斷傳播到漢族地區(qū),豐富了漢族文化,給漢族文化一定的影響。德欽藏語對德欽方言的影響就是一例。

      二、語音方面

      德欽縣境內(nèi)的漢族長期和當(dāng)?shù)氐牟刈搴湍老嗵?相互交流,深受當(dāng)?shù)夭刈宓挠绊?。從語音上來看,他們間接或直接使用藏語方言的現(xiàn)象突出,這樣就形成了具有德欽地方特色的漢語方言。

      (一)間接使用藏語音。

      “茶”在德欽藏語中發(fā)音為“加[j214]”,與之相對應(yīng)的德欽漢語方言中有這樣的現(xiàn)象:

      1.形容詞+了加[j51]。例如:

      (1)太陽辣了加。

      (2)水都不有喝,口干了加。

      (3)那塊肉臭了加。

      2.謂詞+了加[j51]只能充當(dāng)謂語和補(bǔ)語,而且只能在句末出現(xiàn),在“了加”后面不再加任何語氣助詞。 例如:

      (1)這個地方臟了加。

      (2)著個房間干凈了加。

      (3)他在那點(diǎn)哭了加。(以上是充當(dāng)謂語)。

      (4)昨晚我睡呢[nə⁵⁵]香了加。

      (5)風(fēng)吹呢[nə⁵⁵]涼快了加。

      (6)小娃娃高興呢[nə⁵⁵]笑了加。(以上是充當(dāng)補(bǔ)語,之后不加任何語氣詞)

      (二)直接使用藏語音。如“飯”在德欽藏語中發(fā)音為“賽[se35]”,與之相對應(yīng)的德欽漢語方言中有這樣的現(xiàn)象:

      (1)你快點(diǎn)把賽[se3 5]吃掉。即“你快點(diǎn)把飯吃了”

      (2)就把剩下的賽[se3 5]丟給狗。即“把剩下的飯丟給狗吃”

      (3)今晚上我家要吃賽[se3 5]。即“今天晚上我家要吃米飯”

      (4)賽[se3 5]洗干凈了在煮。即“把飯洗干凈了再煮”。

      由此可見,德欽漢語方言中有很多不同于普通話而同于德欽藏語的音,考慮到下文要談到的德欽地區(qū)、地名在德欽漢語方言中的使用,就會自然得出結(jié)論:顯然是受了藏語的影響。

      三、詞匯方面

      在德欽漢語方言中至今保存了不少的藏語詞匯。主要通過以下幾種形式改變而來的。

      (一)音譯詞。包括純音譯和半音譯。

      1.純音譯:

      (1)“尼西”香格里拉縣一鄉(xiāng)名,“尼西”在藏語中是太陽初升的地方之意。

      (2)“次卡桶”迪慶州德欽縣一村名,“次卡桶”在藏語中是湖畔邊的平地之意。

      (3)“斯農(nóng)”迪慶州德欽縣一村名,“斯農(nóng)”在藏語中是指一個人有福氣的意思。

      2.半音譯:

      (1)“香格里拉”為舉世聞名的世外桃園,是迪慶州府所在地,“香格里拉”德欽藏語為“香巴拉”即“人間仙境”。

      (2)“加拉那”迪慶州德欽縣一村名,其中“加”是德欽藏語中“茶”的音。

      (3)“奔子欄”迪慶州德欽縣一村名,其中“奔”是德欽藏語音,是“高原上的平地”之意。

      以上所舉的是融入德欽漢語方言中的德欽藏族地名,類似的地名還可以舉出許多,例如在上文舉出的德欽縣兩鎮(zhèn)六鄉(xiāng)包括40個村委會,其中一半以上的村委會名字就直接或間接音譯藏語而來的。這樣德欽的漢語方言更具特色,有別與其他地區(qū)的漢族方言。還有一些非地名詞匯也融入了德欽漢語方言。主要通過以下形式改編而來。

      (二)直接使用藏語詞匯。例如:

      1.“擦瓦”德欽藏語意為“青稞酒”?!八麩牟镣呦愕暮?你來一口?”

      2.“阿那馬那”德欽藏語意為“一定”。例如:“你叫我做的事我阿那馬那辦成了。”

      3.“七大”德欽藏語意為“不整齊,胡來”。“卓瑪,你到學(xué)校要好好聽老師的話,七大的做不成!”

      此外,德欽藏語對德欽漢語方言的影響還表現(xiàn)在語法上。

      四、語法方面

      同普通話和其他漢語方言相比,德欽漢語方言在語法方面的一個顯著特點(diǎn):

      (一)動詞賓語前置情況非常多。例如:

      1.“去色恰”其中“去”是主語“你”,“色”是賓語“飯” ,“恰”是謂詞“吃”。形成“你+飯+吃”。德欽漢語方言即“你飯吃!”(即“ 你吃飯!”)以下類同。

      2.“去電影票阿歸” “你+電影票+要”形式, 德欽漢語方言即“你電影票要啦?”(即“你要不要電影票?”)

      3.“去不龍掛克” “你+牛+拉走”形式, 德欽漢語方言即“你牛拉走了”。(即“你拉走了牛?!?

      4.“去從農(nóng)電話阿語” “你家+電話+安裝”形式, 德欽漢語方言即“你家里電話安裝了沒?”(即“你家里是否安裝了電話?” )

      5.“那去動” “我+你+打”形式德欽漢語方言即“我你打呢!”(即“我要打你呢!”)

      (二)出現(xiàn)無被動標(biāo)志的被動句。眾所周知,無被動是藏語語法的一大特點(diǎn),在德欽漢語方言中也有類似的情況。例如:

      1.“那冊號跌”其中,“那”即“我”,“冊”即“狗”,“號跌”即“咬”德欽藏語即“我狗咬”形式,德欽漢語方言即“我狗咬了”(即“我被狗咬了”)

      2.“那西號跌” 德欽漢語方言即“我蛇咬了”(即“我被蛇咬了”)等等。

      造成德欽漢語方言中賓語前置和有些無被動現(xiàn)象的原因,雖不排除受到外來漢族方言的影響,但主要是受到了德欽藏語的影響,因?yàn)閺臍v史淵源看,德欽漢語方言所受到的德欽藏語影響更為久遠(yuǎn)。在德欽藏語中動詞賓語前置式常見的語言格式。然而,德欽藏語對德欽漢語方言的影響實(shí)際遠(yuǎn)不止這些,本文以上所舉的例子僅僅是一些比較突出容易發(fā)現(xiàn)的方面而已。

      綜上所述我們可以清楚地看到德欽藏族文化對漢族的影響。由此我們發(fā)現(xiàn)原始而獨(dú)具特色的德欽藏族文化的巨大生命力和對當(dāng)?shù)貪h族的影響。所以我們要認(rèn)識到歷史上不僅僅是大漢民族的文化在影響著少數(shù)民族,少數(shù)民族的文化也在影響著漢族的文化??傊?燦爛輝煌的中華文化是漢藏兩大民族的文化同其它民族相互影響、相互融合的結(jié)果。

      今天,在新的歷史條件下,我們也應(yīng)該重視各民族文化相互影響與融合,給中華文化添加新的內(nèi)容,構(gòu)建各民族文化和諧、持續(xù)健康、共同繁榮發(fā)展,維護(hù)我們偉大祖國的統(tǒng)一和安定。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《迪慶藏族社會史》.王恒杰著.中國藏學(xué)出版社,1995.8.

      [2]《漢藏語言研究》.薛才德 .復(fù)旦大學(xué)出版社.

      [3]《論藏族文化對漢族文化的影響》.陶柯.民族出版社2006.9.

      [4]《迪慶藏族人名的含義及發(fā)展演變》.和建春.

      篇9

      Abstract:DuetothedifferencesbetweenChinesenationalityandWesternnationalityintermsofthoughtpatterns,culturesandlanguageexpressions,obscurityofthetranslatedversionsofChinesepoetryannoysthereadersinchoiceofwordsoractualizationofimage,thatis,thetranslatedversionsfailto“actualize”theimagesandessenceoftheoriginalworks,resultinginthereaders’inabilitytoappreciatetheindescribablebeautyoftheChinesepoetryandsomeregretsinaestheticappreciation.

      Keywords:Chinesepoetry;translation;imageactualization

      漢語詩詞作為世界文學(xué)寶庫中的一支奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產(chǎn)生了一定影響。美國詩人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對西方詩歌影響最大的可能來自外面,來自中國與日本詩歌的譯文?!保?]或出于傳播文化的需要,或出于個人志趣的原因,相當(dāng)一段時間以來,國內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩英譯的多番嘗試。不少譯作被評論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信”且“雅”的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無法完全擺脫原語文化和語言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語作品中的剝蝕與褪色。

      一、不同語言詞義內(nèi)涵的差異和詞語存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象

      1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象

      “中文詩大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩特別著意的任務(wù)?!跋嘁姇r難別亦難,東風(fēng)無力百花殘”(Difficultitwasforustomeet,anddifficulttopart/Nowtheeastwindhasfailed,andalltheflowerswither.),[3]這兩個詩句表達(dá)了李商隱對所愛之人憂思難忘的痛苦心情?!跋嘁姇r難別亦難”,體現(xiàn)出對戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語中就有“別易會難”這樣的成語,可見“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩中,詩人起筆便入主題,“別”字為詩眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果?!癮nddifficulttopart”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Springsilkwormtillitsheathspinssilkfromlove-sickheart/Acandlebutwhenburnedouthasnotearstoshed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語義雙關(guān)字。雖然英語中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語諧音雙關(guān)詞在語義上對應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场保鴮?shí)下了一定功夫:Silkworm’sthreads,likemen’slongingthought,endonlywhendeathcomes/Candlesshedtearslikementilltheyburntotheirbottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過于直白,與原詩含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴?!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.Intheeastthesunisrising/Inthewestrainisfalling/Canyouseeifit’sfairorfoul?[6]2.Thewestisweiledinrain,theeastenjoyssunshine/Mygallantisasdeepinloveasthedayisfine。[7]譯詩1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和fair兩個雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無法從中領(lǐng)悟出原詩的言外之意;譯詩2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩中的“我”,通過天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時的心情,一會兒歡喜、一會兒憂愁。她主要是以問的形式揣測對方心思。上述兩譯,可以說各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕hereisapun.Ontheonehanditmeans“fairnessoftheweather”,andontheotherhanditimplies“情”〔qing〕,ahomophone,whichmeans“l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。

      2.漢語疊音詞造成的拙化現(xiàn)象

      漢語詩詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對這種詞的翻譯過程里,譯語的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對詩詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Acrossthesunlitriver,clearlyseenareHanyang’strees/AndParrotIsland’steeming,fragrantgrasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過形容芳草茂盛來展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對情景交融、詩畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對應(yīng)關(guān)系,但卻無法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語的意境。

      此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語詩詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩的語言,這令我們的審美視角受到很大局限,無法像感受原語意境那般獲得審美。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩:“野廟向江星寂寂,古碑無字草芊芊”(Inthespringstillness,therustictemplefacestheriver/Teeminggrassesgrowamongtheancienttablets,theirinscriptionslongeffaced.)。[11]譯文對原語詩意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時帶來的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說,這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩第八首中“奚長石磊磊,澗闊草蒙蒙”(Thevalleysarelongandstrewnwithstones/Thestreambroadandbankedwiththickgrass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國漢詩翻譯家韋理給出另一譯文:Thevalleysolongandthegroundsostony/Thestreamsobroadandthebrushsotangledandthick.[13]譯文一連選用了四個“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個詩句各語言要素之間的對應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。

      漢語詩詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動甚至影響到了一些英語國家譯著者,使其在自己的譯作中不時創(chuàng)制出模仿或套用中文詩詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無窮己,江月年年望相似”(Lifeofmanageonageunexhausted/rivermoonyearbyyearlookingateachother.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語與譯語的轉(zhuǎn)換完成得天衣無縫。然而從譯入語讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國式英語的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Manygenerationshavecomeandpassedaway/Fromyeartoyearthemoonslookalike,oldandnew.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來?!盕letcher譯為:ThroughendlessSpacewithrustlingsound/Thefallingleavesarewhirled-around/Beyondmykenayeastysea/TheYangtze’swavesarerollingfree;Bynner則譯為:Leavesaredroppingdownlikethesprayofawaterfall/WhileIwatchthelongriveralwaysrollingon.[16]顯然,無論是哪一種譯詩,都因使用了連詞而未能把原詩里“陰陽對稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來,不可避免地失去了原文的對稱美。

      3.漢語詩詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象

      不僅在疊音詞上,就是漢語詩詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語達(dá)成契合,如李白詩句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩就像許多其它漢語詩詞一樣,雖然表面上是用最簡單的語言寫成,卻是利用了古典漢語那種簡潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩譯成:Drawingsword,cutitintowater,wateragainflows.Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.[17]這已不像英語了,這簡直就是把中國字分別轉(zhuǎn)換成英語單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩中的意蘊(yùn)和哲理。

      譯文在尋找與原語文本對應(yīng)的語言形式上受到限制,同樣造成漢語詩詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船”(Twooriolesamidgreenwillows/Arechirping/Arowofegretshighupthebluesky/Isflying/Westernridgescrownedwithlong-accumulatedsnow/Areframedinmywindow/AboatcomingfromeastJiangsuProvincefaraway/Ismooredoutsidemydoor.)。[18]“黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個帶顏色的動物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動感圖景;以“江蘇省”取代詩作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩意的“信”——兩個專有名詞指同一個地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩里意境的“美”。誠如辜正坤指出:一切詩歌的特定妙蒂總根于特定的語言形式。漢語詩詞之所以絕妙無倫,一個關(guān)鍵的因素即在于漢語本身無可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語詩譯成英語詩,不僅要把語言譯過來,“而且還要把詩意譯過來,而詩意又是那么微妙的東西,在從一種語言向另一種語言傾注的時候,詩意會全部揮發(fā)?!保?0]二、譯語再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象

      意象在中國古典詩詞中的地位,有人比擬為語義學(xué)中句子的詞,是語言的基本單位。中國古典詩詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個藝術(shù)形象去感動讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語言完整清晰地令意象畢肖無余。如賈島詩《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(UnderthepinetreeIaskedthelad/Wherehismasterhadgone./“Topickmedicinalherbs/Hesaidhehadgone./”“He’ssimplyinthisverymountainout/Inthedepthsofclouds/Hiswhereaboutsarenotknown.”)。[21]此詩寓問于答,短短四句,三番問答,體現(xiàn)出訪者對隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說將原詩意境大致表達(dá)出來,但由于英語表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語形式傳達(dá)出來。

      漢詩中幾個意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對應(yīng)的譯語文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!薄斑h(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過二月里綻放的鮮花。其譯文為:“Therockypathslopedfarupthechillymountains/Therestoodsomecottages/wherewhitecloudshadrisen./Istoppedmycart,sittingthereintoenjoy/Lookingatthelovelymapletreesatdusk/Therealcolourofthemapleleaveswithfrostwasdeeperthan/ThatofSecondMoonflowers”。[22]以“mapleleaveswithfrost”來對應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅的美感。譯詩還消損了原詩里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。

      時空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語詩詞的另一美感特征。詩歌不是歷史年表,更非日記,不能按時間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩歌的跳躍性在于詞語與詞語之間,詩句與詩句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時間性,使一些看似無關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼”(AtthefootofthecitywallsofYiyang/Grassesarelushandgreen/Gulleywaterisflowingeast/Andturnswestthen./Fragrantblossomsoftreesare/Ofthemselvesfading/Throughoutthehillyjourney/Springbirdsarevainlycrowing)。[23]原詩四句,每句是一幅畫面,一個意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無限悵惘的自然景象。譯語表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”,“then”等詞語表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密,但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來,原詩的味道便淡了許多。

      漢民族的綜合性思維,使得詩詞構(gòu)思方式和語言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語的構(gòu)思方式和語言組織方式則更為突出理性和形合。漢語的意合無須借助詞匯語法的銜接手段,僅靠詞語和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語境和語用因素),便能構(gòu)成完整的語篇和意象;英語則往往不能缺少詞匯語法的顯性銜接,即從語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語詩詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”此曲用三句十八字九個名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個名詞無一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Witheredvineshangingonoldbranches/Returningcrowcroakingatdusk/Afewhouseshiddenpastanarrowbridge/Andbelowthebridgeaquietcreekrunning/Downawornpath,inthewestwind/Aleanhorsecomesplodding/thesundipsdowninthewest/Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動靜層次和音效層次方面,如“hangingon”,“returning”,“hiddenpast”,“in”,“still”,“and”等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語語言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國維在《人間詞話》中評述的,“寥寥數(shù)語,深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語或詞語形式,不過這樣一來,通過形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。

      中國詩詞中有些詩句無主語,增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國詩歌傳統(tǒng)是詩以言志,要求詩人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩詞創(chuàng)作中“不隔”(王國維)的趨勢,出現(xiàn)了“無我”之境或“忘我”之境。而西方詩歌則以“我”中心,詩句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時顯現(xiàn)。華茲華斯說“Iwanderedlonelyasacloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國詩人則更傾向于說“行云流水”。

      漢語語素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對偶”,中國人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對偶成了中國人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國詩詞的意義排偶、聲音對仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對稱美淋漓盡致地展示出來,達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語詩詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語詩那樣將上下兩句對得工整。

      三、結(jié)語

      漢語詩詞翻譯過程中原語作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。

      參考文獻(xiàn)

      [1]KennethRexroth.ClassicsRevisited[M].Chicago:QuadrangleBooks,1968.130

      [2][10][23]朱光潛.詩論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.149,92,159

      [3][11]張廷琛.唐詩一百首[M].魏博思,譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1991.221,227

      [4][15]謝真元.唐詩三百首鑒賞[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.389,2

      [5][8]馬.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.169,163

      [6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1991.108

      [7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19

      [9][18][21][22][23]唐一鶴.英譯唐詩三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3,49,177,7,247

      [12][13]鐘玲.美國詩與中國夢[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52

      [14][17]趙毅衡.詩神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234

      [16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會科學(xué)院出版社,2004.392

      篇10

          地名首先是一種語言現(xiàn)象,其結(jié)構(gòu)形式是指從詞或詞組的結(jié)構(gòu)平面來觀察其結(jié)構(gòu)組合的項以及項與項之間的關(guān)系與層次,是橫向平面的、靜態(tài)的共時范疇的概念。下面結(jié)合1990程干庭的《武漢地名志》以及2010搜狗語料庫中收錄的最新語料分析武漢地名的結(jié)構(gòu)形式。

          地名的出現(xiàn)經(jīng)歷了從單音節(jié)向雙音節(jié)及多音節(jié)發(fā)展的過程,這與漢語詞匯化、雙音化有關(guān)系。起初的結(jié)構(gòu)方式復(fù)雜多樣并無固定的詞匯結(jié)構(gòu)模式,后來發(fā)展到成熟階段出現(xiàn)了“專名+通名”的結(jié)構(gòu)形式,它能夠較大限度地發(fā)揮地名的指位和指類功能,即專名指“位”指示某地的自然地理特征或者人文地理特征,通名指“類”指示某地的地理性質(zhì)、地理類型,專名通名便于區(qū)別和識別不同位置、不同性質(zhì)的地理事物。通名如“街、道、巷、村、路”等,專名如“天門墩”、“桂子山”、“街道口”等。

          現(xiàn)代武漢的地名也是在“專名+通名”這種基本格式的基礎(chǔ)上衍生發(fā)展而來的。現(xiàn)代武漢地名從這一角度來看主要包括以下幾種類型:“專名+通名”型、“專名”型、“附加”型、多層結(jié)構(gòu)型。

          1.“專名+通名”型

          1.1.專名為簡單的結(jié)構(gòu)類型

          這種類型中的專名由單純詞、合成詞或者詞組構(gòu)成。

          (1)單純詞作專名:該類型多為雙音節(jié)地名,專名由單純詞構(gòu)成,多保留古代漢語單音詞特點(diǎn),在語法功用上相當(dāng)于一個詞。如花山、雙墩、猴山、漢江等。

          (2)合成詞作專名:其中發(fā)現(xiàn)名詞作專名數(shù)量最多,所占比例最大,動詞次之,形容詞的數(shù)量最少。

          a.名詞:金雞山、竹葉山、龍燈堤、白沙洲

          b.動詞:建設(shè)路、復(fù)興村、團(tuán)結(jié)村、解放橋

          c.形容詞:快活嶺、崇仁路、匯通路、幸福村

          (3)詞組作專名:

          a.偏正結(jié)構(gòu):十里鋪村、白沙洲大橋、升官渡小區(qū)

          b.述賓結(jié)構(gòu):循禮門、歸元寺、打網(wǎng)臺、興華路