期刊在線咨詢服務(wù),立即咨詢
時(shí)間:2023-03-06 16:07:14
導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇會(huì)計(jì)專業(yè)英語(yǔ)論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
如今越來(lái)越多的國(guó)際化公司涌入中國(guó),對(duì)國(guó)際化會(huì)計(jì)人才的需求日益旺盛導(dǎo)致考各類國(guó)際會(huì)計(jì)證書越來(lái)越盛行。為滿足廣大學(xué)生對(duì)國(guó)際類會(huì)計(jì)證書的報(bào)考需要,在高職院校高質(zhì)量地開展英語(yǔ)會(huì)計(jì)這門雙語(yǔ)課程正順應(yīng)了社會(huì)的市場(chǎng)需求,將為市場(chǎng)上國(guó)際類會(huì)計(jì)人才的缺口提供良好的人才供給。
1.2充分起到良好的銜接作用
由于英語(yǔ)會(huì)計(jì)是高職學(xué)生的一門能力提升課,學(xué)生在上這門課之前已經(jīng)學(xué)習(xí)過(guò)相應(yīng)的基礎(chǔ)學(xué)科,像基礎(chǔ)會(huì)計(jì)學(xué)、中級(jí)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)以及財(cái)務(wù)管理都已經(jīng)學(xué)過(guò)了,所以已經(jīng)有了相當(dāng)?shù)幕A(chǔ)。而英語(yǔ)會(huì)計(jì)的教學(xué)內(nèi)容并不太深,和前面這些課程都是相互關(guān)聯(lián)的,甚至有很多相同之處。差別更多地存在于不同會(huì)計(jì)方法的適用條件和方法的選擇。所以這門課的開設(shè)是對(duì)之前會(huì)計(jì)教學(xué)的一個(gè)鞏固和延伸,也是對(duì)之后的雙語(yǔ)教學(xué)起到推波助瀾的作用。這就要求老師要對(duì)學(xué)生之前學(xué)過(guò)的課程要有相關(guān)的了解和認(rèn)識(shí),在上英語(yǔ)會(huì)計(jì)時(shí)能做到有的放矢,主次分明,重復(fù)的內(nèi)容做為鞏固和強(qiáng)化,新的內(nèi)容要詳細(xì)講解,真正讓學(xué)生前后知識(shí)銜接恰當(dāng),融會(huì)貫通,對(duì)所學(xué)的知識(shí)有一個(gè)系統(tǒng)深刻的理解和體會(huì)。
1.3強(qiáng)化與國(guó)際接軌
由于英語(yǔ)會(huì)計(jì)這門課程需要讓學(xué)生了解中外會(huì)計(jì)差異,這就需要我們教師大量借鑒國(guó)外會(huì)計(jì)領(lǐng)域的前沿研究成果和實(shí)戰(zhàn)案例,同時(shí)還需要中外教師多進(jìn)行交流探討,通過(guò)實(shí)際交流了解實(shí)際操作上的差異,為之后在教學(xué)中向?qū)W生解釋中美會(huì)計(jì)處理差異時(shí)更有理有據(jù)。而且外國(guó)各高校網(wǎng)上也有很多教學(xué)內(nèi)容資料可供參考,這也可以幫助我們老師更早更快地了解和更新相關(guān)領(lǐng)域前沿知識(shí),在之后教學(xué)中也可以幫助老師適時(shí)指導(dǎo)學(xué)生自己上網(wǎng)尋找相關(guān)信息為英語(yǔ)會(huì)計(jì)的學(xué)習(xí)錦上添花。
2教學(xué)內(nèi)容需深入挖掘
原先的英語(yǔ)會(huì)計(jì)課程重在向?qū)W生講授美國(guó)會(huì)計(jì)原則和實(shí)務(wù),但這顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。對(duì)于中美兩國(guó)存在的差異分析和系統(tǒng)的比較更能幫助學(xué)生更深入地了解會(huì)計(jì)英語(yǔ)的精髓,同時(shí)為將來(lái)學(xué)習(xí)兩國(guó)的會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)差異奠定扎實(shí)的基礎(chǔ)。我國(guó)和美國(guó)不管是在會(huì)計(jì)準(zhǔn)則的制定機(jī)構(gòu)、制定程序以及準(zhǔn)則的具體內(nèi)容與范圍上都不盡相同,其一,我國(guó)的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則由財(cái)政部制定,是面向國(guó)家、投資者、債權(quán)人的混合會(huì)計(jì)模式,屬于政府管制模式。而美國(guó)強(qiáng)調(diào)行業(yè)自律,較少依賴法律和政策,所以政府對(duì)會(huì)計(jì)的監(jiān)管很有限。其二,美國(guó)在會(huì)計(jì)上制定的是概念框架,用這個(gè)概念框架來(lái)指導(dǎo)和規(guī)范整個(gè)準(zhǔn)則體系的結(jié)構(gòu)性綱要。而我國(guó)使用的是《企業(yè)會(huì)計(jì)基本準(zhǔn)則》,這個(gè)準(zhǔn)則只是會(huì)計(jì)概念框架的雛形,在會(huì)計(jì)要素的定義和范圍上均與美國(guó)制定的規(guī)定差異較大,并且美國(guó)更強(qiáng)調(diào)相關(guān)性,而我國(guó)更關(guān)注可靠性。其三,實(shí)務(wù)中的具體會(huì)計(jì)準(zhǔn)則不管是在內(nèi)容還是在范圍上都千差萬(wàn)別,例如存貨,借款費(fèi)用,固定資產(chǎn),收入確認(rèn),項(xiàng)目中的銷售收入確認(rèn),資產(chǎn)負(fù)債表日后發(fā)生事項(xiàng)等等。
3教學(xué)方法及學(xué)生參與度的重新探索和大力創(chuàng)新
3.1充分做到讓學(xué)生參與進(jìn)來(lái)并有所獲得
由于英語(yǔ)會(huì)計(jì)課程的教學(xué)內(nèi)容涉及頗多又是英語(yǔ)授課,教學(xué)內(nèi)容多,時(shí)間又緊就造成了教師在教學(xué)中不可能對(duì)教材的所有內(nèi)容一一講解,而只能對(duì)重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行深入講解,這就需要學(xué)生的充分配合,只有他們按照要求做好預(yù)復(fù)習(xí)工作才能確保教學(xué)內(nèi)容及時(shí)有效地開展。在教學(xué)中,筆者根據(jù)高職院校學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和他們的實(shí)際情況,為充分調(diào)動(dòng)他們的積極性和培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)能力,將一些不太難可以自行掌握的部分作為學(xué)生的自學(xué)內(nèi)容,然后以開卷的方式對(duì)他們進(jìn)行檢測(cè),用這個(gè)方式強(qiáng)化學(xué)生的自學(xué)能力。通過(guò)這個(gè)方式,學(xué)生的自學(xué)能力通過(guò)一個(gè)學(xué)期的訓(xùn)練均有大幅提高,為他們之后自己學(xué)習(xí)需要的東西奠定了良好的能力基礎(chǔ)。
3.2多方位探索學(xué)習(xí)渠道
由于英語(yǔ)會(huì)計(jì)這門課程是需要大量借助國(guó)外教育資源,這就要求學(xué)生要學(xué)會(huì)充分利用好國(guó)內(nèi)外的網(wǎng)絡(luò)資源去進(jìn)行課外學(xué)習(xí),拓展和加深課內(nèi)所學(xué)?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)的便利讓許多學(xué)校愿意在網(wǎng)絡(luò)上分享他們的教育教學(xué)資源和各種教學(xué)經(jīng)驗(yàn),特別是美國(guó)很多大學(xué)都十分青睞于網(wǎng)上分享資源,鼓勵(lì)學(xué)生教師進(jìn)行互動(dòng),這樣一來(lái)就大大方便了我們學(xué)生到國(guó)外大學(xué)網(wǎng)站獲得相關(guān)的學(xué)習(xí)資料,進(jìn)行知識(shí)的擴(kuò)充。為讓學(xué)生更好地學(xué)會(huì)利用這些珍貴的國(guó)外網(wǎng)絡(luò)資源,教師可以事先把相應(yīng)的網(wǎng)站告知學(xué)生,給學(xué)生布置相應(yīng)的任務(wù)讓他們自己獲取相關(guān)信息,然后進(jìn)行網(wǎng)上探討。通過(guò)這樣的教學(xué)方法,大多學(xué)生會(huì)在一學(xué)期學(xué)完后越來(lái)越適應(yīng)自己去探索和利用國(guó)外網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,對(duì)未來(lái)的學(xué)習(xí)和生活都可謂大有幫助。
畢業(yè)論文撰寫是高校本科教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),凡是申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位的本科畢業(yè)生均需提交畢業(yè)論文。國(guó)家教委2000年頒發(fā)的《高校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》指出畢業(yè)論文是考查學(xué)生綜合能力,評(píng)估學(xué)業(yè)成績(jī)的一個(gè)重要方式。
Mohan&Lo認(rèn)為,在語(yǔ)句層面上分析ESL/EFL的文章時(shí)會(huì)出現(xiàn)“正遷移”(positive transfer)和“負(fù)遷移”(negativetransfer)。起積極促進(jìn)作用的影響為“正遷移”,起消極阻礙作用的影響為“負(fù)遷移”[1](P515)由于中西思維的差異,受漢語(yǔ)負(fù)遷移作用,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)在不同方面不同程度地受到影響。筆者通過(guò)多年對(duì)英語(yǔ)專業(yè)本科生英美文學(xué)方向論文寫作的指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)論文中普遍存在的問(wèn)題有選題不夠新穎,過(guò)于集中;格式不夠規(guī)范;上下文邏輯聯(lián)系不緊密等。除此之外,本科生畢業(yè)論文中的語(yǔ)言是最大的問(wèn)題。
按規(guī)定,英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生要用英語(yǔ)進(jìn)行畢業(yè)論文的寫作,但大部分的學(xué)生都擺脫不了漢語(yǔ)的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,多處出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish),致使論文讀起來(lái)漢語(yǔ)味道很濃,而非地道的英語(yǔ),從而影響了準(zhǔn)確意思的表達(dá)和讀者對(duì)論文的理解。
本文擬以英語(yǔ)專業(yè)本科生畢業(yè)生文學(xué)論文中出現(xiàn)的Chinglish為例,分析漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象表現(xiàn)的形式、存在的原因、及解決的對(duì)策。注:此論文為2006年河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題―――“母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移現(xiàn)象探析”(2006―JKGHAZ―168)及“2006年河南省普通高等學(xué)校大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革項(xiàng)目”―――“高校英美文學(xué)精品課程全方位開放式教學(xué)模式研究”的主要研究成果之一。
一、論文中漢語(yǔ)負(fù)遷移作用的表現(xiàn)形式
(一)詞匯方面的負(fù)遷移(1) NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shamefulabouthis ancestors’wrong doings and was influenced by theChristian’s view of“original sin”, believed that humankindwere born sinfu.l改:NathanielHawthorne, a Calvinistwho felt shameful a-bouthis ancestors’misdeeds and was influenced by the Chris-tian’s view of“original sin”, believed that humankind wereborn sinfu.l(2) At the ending place of the nove,l there is a conversa-tion between Nick and thewaiterGeorge.
改: At the end of nove,l there is a conversation betweenNick and thewaiterGeorge.
(3)In aword, the function thatO-Lan takes in the fami-ly can notbe replaced byWang Lung.
改: In a word, the role thatO-Lan plays in the familycan notbe replaced byWang Lung.
在英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)中,學(xué)生容易受到母語(yǔ)的干擾,他們往往習(xí)慣從外語(yǔ)詞匯中尋找漢語(yǔ)思維所需詞匯的對(duì)應(yīng)物,殊不知真正在概念意義上完全等同的對(duì)應(yīng)物卻很少。以上例句均選自近兩年我系畢業(yè)生的論文,是具有代表性的“Ch-inglish”表達(dá)法。如句(1)中,學(xué)生想用“錯(cuò)誤行為”一詞,受漢語(yǔ)影響,很自然地就用到了“wrong doing”,而這一漢語(yǔ)式的英語(yǔ)詞語(yǔ),是在英語(yǔ)中找不到的,也是錯(cuò)誤的,正確的表達(dá)法應(yīng)為“misdeed”。在句(2)中,學(xué)生要表達(dá)的漢語(yǔ)意思是“結(jié)尾之處”,與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞就成了“ending place”,而在英語(yǔ)中,只用“end”一詞即可,漢語(yǔ)式的英語(yǔ)既顯得累贅又影響了表達(dá)。句(3)中的錯(cuò)誤主要在于動(dòng)詞搭配不當(dāng),學(xué)生在此想表達(dá)“所起的作用”這一含意,故而使用了“take the function”這一短語(yǔ),而在英語(yǔ)里根本沒(méi)這種表達(dá)法,正確的詞組是“play the role”。因此,在詞匯教學(xué)時(shí),首先要打破學(xué)生尋找中文對(duì)應(yīng)詞的幻想,鼓勵(lì)學(xué)生充分利用字典,養(yǎng)成閱讀英文注釋的習(xí)慣。同時(shí),一定要注重全面性,不能只局限于課本語(yǔ)境中出現(xiàn)的意義和用法,而是適量補(bǔ)充其它的常見用法和搭配,做到使學(xué)生在增加詞匯數(shù)量的同時(shí),加深對(duì)詞匯的理解,全面地掌握詞匯的用法,從而排除漢語(yǔ)習(xí)慣的迷惑和影響,降低和避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。
(二)句法方面的負(fù)遷移1.句子結(jié)構(gòu)松散(4) The world is cold, indifferent, and essentially God-less andman was no longer free in any sense of theword.
改:Living in a cold, indifferent, and essentially godlessworld, man was no longer free in any sense of theworld.
(5) Men have lounged and crouched around their fires;they have been the companions of their dreams and meditati-ons.
改:Men have lounged and crouched around their fires,which have been the companions of their dreams and meditati-ons.Men have lounged and crouched around their fires―the companions of their dreams andmeditations.
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬于印歐、漢藏兩個(gè)不同的語(yǔ)系,兩者在句子結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式上存在著很大的差異。英語(yǔ)重形合,注重運(yùn)用各種有形的聯(lián)結(jié)手段,達(dá)到語(yǔ)法形式的完整,因而句子結(jié)構(gòu)緊湊;而漢語(yǔ)重意合,各分句依靠?jī)?nèi)存的邏輯關(guān)系貫穿其中,句子結(jié)構(gòu)較英語(yǔ)來(lái)說(shuō)顯得比較松散。在論文寫作中,由于受漢語(yǔ)句式的影響,學(xué)生往往會(huì)忽略英語(yǔ)句式的特殊性,按漢語(yǔ)的意思直接表達(dá)出來(lái),致使句子讀起來(lái)失去了英語(yǔ)的味道,甚至?xí)?dǎo)致歧義的產(chǎn)生。如句(4)中,學(xué)生用只用“and”來(lái)聯(lián)結(jié)前后兩個(gè)句子,雖然也無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,可是句子讀起來(lái)很平淡,而且因?yàn)閮蓚€(gè)并列句主語(yǔ)不一致,使句子處于松散狀態(tài)。如果把前面一句改成原因狀語(yǔ)從句,后面一句作主句,那么整個(gè)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),層次感強(qiáng),符合地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。而句(5)則因?yàn)樵诰浞ㄉ蠜](méi)有表明邏輯聯(lián)系的連接詞而具有了歧義性,句中的“they”指代不明。如果使用定語(yǔ)從句對(duì)指代詞加以限定,或使用同謂語(yǔ)加以補(bǔ)充說(shuō)明,那么這一句子的歧義性便得以消除。
2.句子結(jié)構(gòu)不平衡(6) The cottagewas situated on a hillwhich had a splen-did view from everywindow.
改:On a hillwas situated the cottage, which had a splen-did view from everywindow.
(7) Thus James became probably the first of the modernpsychological analysts in the novel by emphasizing the innerawareness and inward movements of the characters in face ofoutsice occurrences rather than merely delineating their envi-ronment in any detail改:Thus James, by emphasizing the inner awareness andinward movements of the characters in face of outsice occur-rences rather than merely delineating their environment in anydetai,l became probably the first of the modern psychologicalanalysts in the nove.l英語(yǔ)中為了保持句子平衡,常采用主謂倒裝、賓語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等及其它成分位置變換,而在漢語(yǔ)中只要表達(dá)流暢,意思完整就可以了。這種情況下的漢語(yǔ)負(fù)遷移致使學(xué)生在論文寫作過(guò)程中以漢語(yǔ)句式為主,不考慮英語(yǔ)句子的平衡性,反而影響了表達(dá)的準(zhǔn)確性。如句6如果按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方式是不會(huì)引起歧義的,可是英語(yǔ)句式也按漢語(yǔ)的順序,就讓人不明白定語(yǔ)從句到底修飾的是哪個(gè)先行詞,是cottage呢,還是hill呢?如果把句子倒裝一下,意思就很清楚了,而且也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。句7因?yàn)闋钫Z(yǔ)過(guò)長(zhǎng),放在句尾顯得頭輕腳重,使句子失去平衡,如果把狀語(yǔ)前置,就可避免這一現(xiàn)象。
3.忽略英漢主語(yǔ)的差別英語(yǔ)常采用非生物作主語(yǔ)(失靈句),而漢語(yǔ)常以人稱作主語(yǔ)(有靈句)(8) He got the experience with the People and the coun-try, this furnished both the material and guiding sprit for hisepic, Leaves ofGrass, which is the first edition came out in1855.
改: This experience with the People and the country fur-nished both the material and the guiding spirit for his epic,Leaves ofGrass, the first edition ofwhich came out in 1855.
漢語(yǔ)中主語(yǔ)重人稱,一般采用“有靈句”。而英語(yǔ)恰恰相反,主語(yǔ)重物稱,采用非生物作主語(yǔ)。如句8中,如果主語(yǔ)用he,則顯得思維上有些混亂,結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密,而若改為用experience作主語(yǔ),就儼然是地道的英語(yǔ)了。
又如以下句子,經(jīng)過(guò)主語(yǔ)改換后,去掉了漢語(yǔ)腔,顯得表達(dá)直接又準(zhǔn)確(9) The rich is becoming richer and the poor is becomingpoorerwith the increasing industralization andmecnanization ofthe country.
改: Increasing industrialization and mechanization of thecountry produced extremes ofwealth and poverty.
(10)“Modern America”emerged in the post-bellum.
改:The post-bellum witnessed the emergence of“Mod-ern America”.