久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      中西方茶文化的差異模板(10篇)

      時(shí)間:2023-08-14 16:42:57

      導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇中西方茶文化的差異,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      中西方茶文化的差異

      篇1

      1.交際禮儀的文化差異

      中國人日常見面打招呼,一般都是關(guān)于吃飯、去處、去做什么事情等,這使得人們感覺到一種親切感。然而在西方國家,這種寒暄方式反而會(huì)使對(duì)方感覺到突兀、尷尬,甚至厭惡,在他們看來這種打招呼的方式是在“盤問”,是在打探他們的私生活。對(duì)于西方人來說,日常問候只需一聲“你好”或標(biāo)明時(shí)間來區(qū)分的問候:“早上好!”“下午好!”“晚上好!”又如,尤為特殊的是,英國人見面一般只談?wù)撎鞖猓?ldquo;今天天氣很好啊!”

      在稱呼上,漢語中一般只有彼此很熟悉甚至親密的人才可以直呼其名。而在英語文化中,人們則在很大范圍內(nèi)都可以“直呼其名”。在英語中,“先生”和“夫人”是用來稱呼不知名的陌生人的。對(duì)于女性來講,十幾或二十幾歲稱呼為“小姐”,之間不分長幼尊卑,已婚的可稱其“女士”或者“夫人”。家人之間可以互稱姓名或者昵稱,可以叫父母的名字。所有男性長輩均稱之為“叔叔”,所有女性長輩均稱之為“阿姨”。而在漢語文化中,一定要嚴(yán)格分清老幼輩分等關(guān)系,否則就是及其不禮貌的。

      在告別語方面,中英兩種語言差距也較大。如醫(yī)生和病人告別的時(shí)候,漢語中多數(shù)會(huì)說“多喝溫開水”“注意加減衣服”“好好休息”之類的話,以此表示對(duì)病人的關(guān)切。但英語中這樣的表達(dá)往往會(huì)被認(rèn)為是唐突和冒犯,西方本文由收集整理人一般只是簡(jiǎn)單地用“請(qǐng)多保重”或者“祝您早日康復(fù)”等來表達(dá)。

      2.餐飲文化的差異

      中國有句俗語“民以食為天”,可見中國人是將吃飯看作頭等大事的。中國菜肴素來講究色香味形意俱全,營養(yǎng)反而顯得不那么重要了。而西方國家則是講究科學(xué)的飲食,注重營養(yǎng)的搭配以及吸收。西方人的飲食多是為了更好的生存和健康狀態(tài),似乎不太講究色香味形意的搭配。

      對(duì)于餐飲氛圍,中國人很享受喜慶熱鬧的氛圍,喜歡大家圍在一起營造一種其樂融融的氛圍。中國人在餐桌上沒有很特別的禮儀,除非是在很正式的宴會(huì)上。而西方人則享受幽雅嫻靜的用餐環(huán)境,他們很重視自己的用餐禮儀,強(qiáng)調(diào)文明用餐,如在進(jìn)餐時(shí)絕對(duì)不能發(fā)出不雅的聲音。在宴請(qǐng)禮儀方面,中西方也是各具特色的。在中國,向來都是以左為尊,地位最尊貴的客人要被安排在最左邊的上座位置。而在西方則是以右為尊,男女間隔而座,女賓的席位要比男賓的席位稍高些,男士要給自己右邊的女賓拉椅子,以示其對(duì)女士的尊重。另外,西方人在用餐時(shí)要端正而坐,他們認(rèn)為低頭,彎腰或者用嘴湊上去用餐,都是很不禮貌的行為。用餐時(shí),西方國家的主人不提倡大肆飲酒,而在中國的餐桌上酒卻是是必備之物,以酒助興,有時(shí)也是為了表示對(duì)對(duì)方的尊重。

      二、中西方教育背景的文化差異

      教育是所有國家振國固邦的重要因素,中西方國家都著力發(fā)展現(xiàn)代化教育,推動(dòng)教育改革與創(chuàng)新。教育的改革與創(chuàng)新包括與教育有關(guān)的一系列環(huán)節(jié)的改革與創(chuàng)新。這其中教育理念與教育模式的改革與創(chuàng)新尤為重要。

      就教育模式來看,考試是當(dāng)前世界各國選拔人才的最主要手段。然而,考試在各國考試又存在很顯著的差異,這種差異就體現(xiàn)在各國教育理念和教育模式上。

      深受幾千年來科舉考試制度的影響,中國歷來重視考試成績。建國后尤其是改革開放以后,政府大力發(fā)展現(xiàn)代教育,我國的教育事業(yè)為我國經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的全面發(fā)張?zhí)峁┝肆舜罅康娜瞬?。但由于受種種的社會(huì)因素及某些傳統(tǒng)觀念的束縛,與西方發(fā)達(dá)國家相比,中國的教育事業(yè)仍然處于相對(duì)落后的狀態(tài)。

      就美國而言,美國的基礎(chǔ)教育及其注重對(duì)學(xué)生創(chuàng)新精神以及實(shí)踐能力的培養(yǎng)。而我國的基礎(chǔ)教育相對(duì)漠視學(xué)生主觀能動(dòng)性的培養(yǎng),尤其是不夠重視對(duì)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識(shí)的培養(yǎng)。中國的家長和學(xué)校都將“應(yīng)試”作為學(xué)習(xí)的目標(biāo)。

      就國際數(shù)、理、化“奧賽”而言,我國對(duì)其重視程度無疑超過了任何國家。某位參賽選手在“奧賽”中獲得了金牌,其省教育部門的領(lǐng)導(dǎo)及學(xué)校地領(lǐng)導(dǎo)和教師們?yōu)槠浣M織了隆重的儀式并全程拍攝,此段拍攝在其省電視臺(tái)黃金時(shí)段播放。相比之下,美國教育對(duì)此事要很漠然得多,有甚至連相應(yīng)的正規(guī)輔導(dǎo)也不進(jìn)行,這僅僅被看做是對(duì)學(xué)生某種能力的日常測(cè)試。

      華裔諾貝爾獎(jiǎng)獲得者楊振寧教授結(jié)合自己親身經(jīng)歷及其成功經(jīng)驗(yàn),對(duì)中美教育的差異發(fā)表了自身的見解:楊振寧教授指出:“中國留學(xué)生學(xué)習(xí)成績往往比美國學(xué)生好得多,然而,10年以后,科研成果卻比人家少得多,原因就在于美國學(xué)生思想活躍,動(dòng)手能力和創(chuàng)造精神強(qiáng)。”楊教授還通過他所指導(dǎo)過的中國研究生總結(jié)了中國學(xué)生的某些共性:在考場(chǎng)上游刃有余,一到實(shí)驗(yàn)室卻不知所措。他曾在一次演講中用一個(gè)生動(dòng)事例來強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性:對(duì)一個(gè)將上海交通地圖背熟了的外地學(xué)生和一個(gè)完全沒有背上海交通地圖的上海本地學(xué)生進(jìn)行有關(guān)上海交通知識(shí)和能力的測(cè)試。在考場(chǎng)上,外地學(xué)生的分?jǐn)?shù)遙遙領(lǐng)先,當(dāng)兩人進(jìn)入上海市內(nèi)交通中進(jìn)行實(shí)地比賽時(shí),外地學(xué)生不知費(fèi)了多少周折才能成功,而上海學(xué)生卻能輕車熟路地達(dá)到目的。

      就具體的教育實(shí)踐而言,中國的傳統(tǒng)教育重視知識(shí)的傳授而輕視能力的培養(yǎng);重視分?jǐn)?shù)的提高而輕視人格的塑造培養(yǎng)。在這種教育模式下,不可能有真正的培養(yǎng)出學(xué)生和人格本位,培養(yǎng)出的只能是分?jǐn)?shù)本位。

      基于以上差異,經(jīng)過反思,我們得到如下幾點(diǎn)認(rèn)識(shí):

      篇2

      1商務(wù)禮儀中文化差異的具體體現(xiàn)

      1.1處事風(fēng)格差異中國人具有含蓄委婉的特點(diǎn),而西方人喜歡直截了當(dāng)。在商務(wù)談判中,西方人喜歡直奔主題,直接談?wù)搯栴}。而中國人則傾向于請(qǐng)對(duì)方吃飯或給對(duì)方贈(zèng)送禮物,以此來增加對(duì)方對(duì)自己的了解和信任,從而使得接下來的談判更加順利。中國人對(duì)西方人的這種直抒心意的方式表示難以理解和接受,而西方人也不明白中國人這種含蓄、委婉的處事風(fēng)格。1.2行為語言差異行為語言差異是文化差異的一個(gè)具體表現(xiàn)方面,包括:手勢(shì)語言、肢體語言、目光語言、體間距離等。在國際商務(wù)場(chǎng)合中,每一個(gè)細(xì)微的動(dòng)作都能反映出不同文化之間的特點(diǎn)。例如,在商務(wù)活動(dòng)中,最常見的肢體語言就是握手。在西方國家,雙方見面完成握手動(dòng)作后會(huì)立即松開,兩人之間的距離也就隨之?dāng)U大;在這一方面,中國人為了表示對(duì)對(duì)方的尊重和敬意,常常會(huì)緊握對(duì)方的手上下晃動(dòng),還會(huì)跟對(duì)方閑談,握手時(shí)間略長。對(duì)于中國人的這種握手寒暄的方式,西方國家的人會(huì)覺得難以理解,他們認(rèn)為雙方的距離太近會(huì)顯得過于親密,他們想要自己的空間不被人打擾;中國人會(huì)覺得西方人的這種時(shí)刻保持距離的行為是對(duì)自己的防衛(wèi)和戒備,從而會(huì)有一種不被尊重的感覺。1.3中西方宴會(huì)禮儀的差異1.3.1使用餐具的差異中餐宴會(huì)所使用的餐具一般是:餐盤、筷子、羹匙、酒杯、調(diào)味碟等。西餐宴會(huì)一般使用的餐具為:刀、叉、紅酒杯、湯匙等。通常情況下,吃西餐時(shí),不同的菜品要用不一樣的刀叉,飲不同的酒也要有不同的酒杯。1.3.2停餐方法的差異在我國宴席中,暫時(shí)停餐時(shí),可以把筷子垂直放在碟子上。如果將筷子平行放在碟子上,那就是表示停止進(jìn)餐了。在西方,如果吃到一半想停下來休息一下,應(yīng)把刀叉交叉擺放在餐盤的正中央。用餐過程中,揮動(dòng)刀叉是十分失禮的行為。1.3.3座位次序的差異中西方宴請(qǐng)禮儀也各具特色。在中國,座次高低一般以進(jìn)門方向?yàn)闇?zhǔn),面門方為上座,背門方為下座。如果客人是成對(duì)的夫妻,應(yīng)成對(duì)地安排座次。舉辦宴會(huì)的主人坐面門的上位,主人的右側(cè)為第一主賓,左側(cè)為第二主賓。如果主賓身份高于主人,為表示對(duì)主賓的尊重,主人應(yīng)該讓出主位。西方的排席位習(xí)慣不考慮進(jìn)門的方向,而是以主人的位置為準(zhǔn),越靠近主人的位置越尊貴;一般情況下,男女主人分別坐在桌子的兩頭,男主賓坐在女主人的右側(cè),女主賓則坐在男主人的右側(cè)。其余客人按照身份的高低,男女依次錯(cuò)開坐在桌子兩側(cè)。在大型宴席中,桌次以主桌位置為準(zhǔn),基本原則是右高左底,近高遠(yuǎn)底,即桌次高低以離主桌位置遠(yuǎn)近和左右而定。

      2文化差異形成的原因

      文化是天地萬物信息產(chǎn)生、融合與相互滲透的結(jié)果。文化是人們以往共同生活經(jīng)驗(yàn)的積累,是人們通過比較和選擇認(rèn)為是合理并被普遍接受的東西。文化是一定社會(huì)、一定時(shí)代的產(chǎn)物,是一份社會(huì)遺產(chǎn)。導(dǎo)致中西方文化差異的原因有很多,主要?dú)w納為以下三個(gè)方面:2.1受不同思想學(xué)派的影響在中國,儒家思想經(jīng)過歷代王權(quán)貴族的推崇,以及孔子及其門下學(xué)生的繼承與發(fā)展,使其對(duì)中國文化的發(fā)展起了推動(dòng)性的作用。儒家學(xué)說提倡忠、孝、悌、禮、義、信、廉、恥,其核心思想是“仁”。儒家思想尤其注重倫理關(guān)系,要以理行事。中國文化的形成深受儒家思想的影響,封建社會(huì)時(shí)期《,四書》《五經(jīng)》作為科舉考試的大綱,想要成為上層統(tǒng)治者,就要受到四書五經(jīng)的熏陶與洗禮。由此可見,儒家思想對(duì)當(dāng)時(shí)的整個(gè)社會(huì),尤其是統(tǒng)治階層的影響是無微不至的。16世紀(jì)在歐洲盛行的一場(chǎng)思想文化解放運(yùn)動(dòng)——文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),它起源于生產(chǎn)力的發(fā)展和新興資產(chǎn)階級(jí)對(duì)教會(huì)控制精神世界的不滿?!皬?fù)興”是對(duì)知識(shí)和精神空間的空前解放與創(chuàng)造。人文主義精神之所以得到推崇與發(fā)展,是由于它肯定了人的價(jià)值和尊嚴(yán),倡導(dǎo)解放天性,主張人生的目的是追求現(xiàn)實(shí)生活中的幸福,反對(duì)愚昧迷信的神學(xué)思想。這一運(yùn)動(dòng)所提倡的精神對(duì)西方人性格的形成產(chǎn)生很大的影響。2.2受不同價(jià)值觀念的影響中國社會(huì)講求和諧,人與自然之間要和諧相處,人與人之間要以和為貴,人與天之間要天人合一?!爸杏怪馈睆?qiáng)調(diào)個(gè)人不能太突出,做“中等”之人,不爭(zhēng)不搶,不能破壞和諧??鬃釉唬骸爸杏怪疄榈乱玻渲烈雍?民鮮久矣。”而西方人則注重個(gè)性的發(fā)展,推崇個(gè)性的解放,強(qiáng)調(diào)個(gè)人利益,突出個(gè)人英雄主義,崇尚自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)2.3受不同自熱條件的影響中國人都有一種“故土情節(jié)”,無論走到哪里,都會(huì)有一種落葉歸根的思想,這種思想形成的一部分原因是由于中國的文明屬于農(nóng)耕文明。中國地域廣闊,多高山大海,丘陵盆地,只要一個(gè)地方有水有耕地,人們就可以在同一個(gè)地方生活一輩子,這也是中國人安土重遷的原因。這種生活方式可以確保人民過著自給自足的生活,不用依賴別人所生產(chǎn)的產(chǎn)品。這種自給自足的模式造就了東方人安分保守、沉穩(wěn)內(nèi)向的性格,不喜歡向外擴(kuò)張,也不喜歡別人占領(lǐng)自己的土地。西方大多數(shù)國家海岸線綿長,國土面積不大,在古代,歐洲的農(nóng)耕所占的比重遠(yuǎn)低于中國的農(nóng)耕,資源貧乏,需要向外擴(kuò)張以滿足生活需求。所以歐洲人便以海洋為依托去征服別的領(lǐng)地,喜歡向外探索新的資源。哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸就是最好的例證。西方人多樂于冒險(xiǎn),具有開拓精神與英雄情結(jié)。

      3在商務(wù)場(chǎng)合應(yīng)注意的問題

      在國際商務(wù)合作中,如果可以掌握并運(yùn)用好商禮儀,往往會(huì)給對(duì)方留下美好的印象,并建立長期良好的合作關(guān)系。在合作過程中,我們應(yīng)注意以下細(xì)節(jié):3.1尊重隱私在初次見面時(shí),中國人會(huì)問及對(duì)方的年齡、工作、家庭情況等,以此作為談話的開端。而西方國家的人卻不喜歡這種尋找話題的方式,他們認(rèn)為這些都是個(gè)人隱私,別人不應(yīng)該詢問。在與西方人交談中,要特別注意的是不能詢問對(duì)方的年齡,因?yàn)樗麄兿M约涸趯?duì)方眼中是充滿活力的,女士更是如此。3.2尊重習(xí)俗是涉外禮儀的基本原則之一。在涉外場(chǎng)合中,要尊重交往對(duì)象,就要了解對(duì)方所忌諱的東西。知己知彼,方能百戰(zhàn)不殆。如對(duì)方信奉伊斯蘭教,在談話過程中,就不能對(duì)對(duì)方所信仰的宗教進(jìn)行不恰當(dāng)?shù)脑u(píng)論或指點(diǎn)。在就餐時(shí),不點(diǎn)豬肉或酒。3.3信守約定在所有正式的商務(wù)場(chǎng)合之中,都必須遵守自己的許諾,答應(yīng)別人的事情一定要做到,提前五到十分鐘赴約。若未按約定的時(shí)間赴約,自己在對(duì)方心里的形象就會(huì)大打折扣,更有甚者會(huì)影響到自己所代表的公司的形象。所以在有確切時(shí)間的約定中,要注意按時(shí)赴約。3.4不宜先為“不宜先為”原則,它的基本要求是:在社交場(chǎng)合,面對(duì)一些超出自己能力范圍內(nèi)的問題時(shí),最理智的做法就是按兵不動(dòng),在充分考慮好的前提下再給對(duì)方答復(fù),不要冒昧行事,由此可以避免一些麻煩的產(chǎn)生。3.5不必過謙在商務(wù)交往中,不能自我吹捧,自夸自大,抬高自己的地位,但是也沒有必要貶低自己,放低身價(jià),過多地跟對(duì)方謙虛。

      4結(jié)語

      文化,是以精神文明為導(dǎo)向的融匯和滲透,是精神文明的保障和導(dǎo)向。禮儀是文化的一部分,需要我們對(duì)其吸收和傳承。中西方禮儀都有各自不同的表現(xiàn)形式,在涉外商務(wù)交往中會(huì)出現(xiàn)由于文化差異所造成的困擾呢。來自不同文化背景的人在行事方式、思想觀念和價(jià)值觀念等方面都會(huì)有所不同。由于國際商務(wù)禮儀強(qiáng)調(diào)交往中的規(guī)范性,對(duì)象性,技巧性,所以在交往過程中,要采取措施來應(yīng)對(duì)文化差異所帶來的障礙,以真誠守信為原則,增加彼此之間進(jìn)行貿(mào)易合作的可能性。

      參考文獻(xiàn):

      [1]梁漱溟.中國文化要義[M].上海:上海學(xué)林出版社.2010.

      [2]周朝霞.商務(wù)禮儀[M].北京:中國人民大學(xué)出版社.2010.

      [3]李雅靜.文化差異對(duì)商務(wù)禮儀的影響[J].青育學(xué)院學(xué)報(bào),2002(3).

      [4]趙燕霞.透視中西方價(jià)值觀的差異[J].山西高等學(xué)校社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2008,20(11).

      篇3

      中圖分類號(hào):R844 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-914X(2016)10-0200-01

      一、引言

      每一種語言的發(fā)源都經(jīng)歷過一個(gè)漫長的發(fā)展過程,由于東西方的地理位置不同、氣候各異等影響,各族自身的生活習(xí)慣、、文化背景、歷史傳統(tǒng)等方面的習(xí)語偏向會(huì)有所差異。習(xí)語是人們?cè)谡Z言發(fā)展過程中,經(jīng)過長期的社會(huì)實(shí)踐提煉出來的固定短語或短句,是語言的精華,是民族個(gè)性和各種修辭的集中體現(xiàn)。習(xí)語主要包括成語、典故、諺語、格言、俗語、俚語和歇后語等,通過對(duì)英漢習(xí)語對(duì)比學(xué)習(xí),我們不僅能了解不同文化中語言的民族性特色,而且更重要的是它體現(xiàn)了不同國家的文化差異。

      二、中西方習(xí)語中男女地位的差異

      中國是幾千年的古老國家,受著儒教思想的影響,中國傳統(tǒng)的重男輕女、男尊女卑封建思想根深蒂固,“男主外女主內(nèi)”的傳統(tǒng)觀念看似社會(huì)分工的問題,實(shí)際上卻是對(duì)婦女活動(dòng)的限制,古代的中國還要求女人要遵從“三從四德”。女性處于“無權(quán)地位”,天生低人一等,并一度成為被社會(huì)藐視、貶低的對(duì)象。因此有了這樣的一些習(xí)語,如:兄弟如手足,女人如衣服;女子無才便是德;娶到的媳婦習(xí)到的馬,任我騎來任我打;九個(gè)姑娘不如一個(gè)跛腿男人。

      古代西方的女性地位和中國的差不多,在新的歷史條件下,在女權(quán)主義者的推動(dòng)下,現(xiàn)代女性的地位在西方國家卻發(fā)生了翻天覆地的變化。如:“The wife is the key of the house”(妻賢一家興),“He who does not honor his wife, dies honors himself”(不尊重妻子的人就是不尊重自己);“A good wife makes a good husband.”(妻賢夫自良);“A good wife and health is a man best wealth.”(賢妻和健康是男人的至寶),這些習(xí)語都充分地表現(xiàn)了女性在西方國家有著至關(guān)重要的地位。

      三、中西方習(xí)語中飲食文化的差異

      中國俗話說:“民以食為天,食以味為先”,“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,由此可見,中國是一個(gè)很注重吃的國家,中國人講究菜的色、香、味、形。中國人飲食主要是以大米、面食為主,由于地大物博,人口分布廣,各個(gè)地方的人都會(huì)有不同的口味:酸、甜、苦、辣、咸。因此在民間流傳著“煮飯要放米,講話要講理?!薄胞u水點(diǎn)豆腐――一物降一物?!蓖瑫r(shí),中國的飲食習(xí)語中還有喻人喻事的作用。比如說一個(gè)人是“老油條”,是指他是一個(gè)閱歷豐富、世故、圓滑的人?!俺源住痹谥形睦锏牧硪粋€(gè)含義是指忌妒。如果想表達(dá)一個(gè)人性格潑辣,可以稱她是“小辣椒”。

      西方人的飲食主要是以面包和肉類為主,西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以他們會(huì)制作牛扒之類的大塊肉,但他們非常注重食物的營養(yǎng)。如An apple a day keeps the doctor away.(一天一蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我);Better an egg today than a hen tomorrow.(今天一個(gè)蛋,勝過明天一只雞)。西方人的習(xí)語中也有暗藏喻意的習(xí)語,如a big potato是指重要人物;an apple of one’s eye是指掌上明珠;in the soup是指陷入困境。

      四、中西方習(xí)語中價(jià)值觀的差異

      中國千百年來受佛教儒家思想的影響,形成了以中庸、明哲保身為特點(diǎn)的處世哲學(xué),主流文化價(jià)值觀是和合精神。中華民族自古就注重和諧,崇尚“天人合一”、“順應(yīng)自然”。 中華民族是一個(gè)愛好和平、與人為善的民族,在人與人的關(guān)系上,強(qiáng)調(diào)以和為貴,與人為善;在國家之間的關(guān)系上,主張親仁善鄰,協(xié)和萬邦。這在漢語的習(xí)語中得到了充分的體現(xiàn),如 “知足常樂”、“ 一箭易斷,十箭難折”、|“生死有命,寶貴在天”等。西方文化價(jià)值觀的主流是為自我滿足而奮斗的精神,西方文化張揚(yáng)個(gè)性,強(qiáng)調(diào)維護(hù)個(gè)人利益,注重獨(dú)立自主發(fā)揮個(gè)人潛力,強(qiáng)化個(gè)人權(quán)利意識(shí)。個(gè)人主義是一切行為的準(zhǔn)則,自我實(shí)現(xiàn)是人生的最高需求和目的,獨(dú)立是實(shí)現(xiàn)自我的最有效手段,人權(quán)神圣不可侵犯,是實(shí)現(xiàn)自我的保障,他們性格外向、坦率,崇尚獨(dú)立,富有冒險(xiǎn)精神,遇到問題時(shí)他們通常不會(huì)立即放棄,而是常說“I'll try”,這在英語的習(xí)語中也有相應(yīng)的表現(xiàn),如 “Go Dutch“(AA制),“stand on one's feet” (自食其力),“A bird in the hand is worth two in the bush.” (一鳥在手勝過雙鳥在林)。

      五、結(jié)束語

      本文從男女地位、飲食文化、價(jià)值觀三個(gè)方面分析了中西方習(xí)語運(yùn)用的差異,可以看出,習(xí)語是人們?cè)趧趧?dòng)實(shí)踐和認(rèn)識(shí)世界過程中提煉出來的思想結(jié)晶,它能明顯地反映出一個(gè)民族的文化特征,受文化的影響和制約。我們只有了解英漢兩種文化的差異,才能深刻理解英漢習(xí)語的涵義,并正確運(yùn)用,在交際中才不會(huì)造成誤會(huì)。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 王利,諺語中的中國古代女性文化透視,蘭州學(xué)刊,2006.12。

      [2] 張寧,英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,(3)。

      [3] 金瑞德,劉建民等,中國歷史成語故事大全[M]. 中國國際廣播出版社,1992.8

      [4] Sweetser E.From Etymology to Pragmatics[M]. London and NewYork :CUP,1990.

      篇4

      中學(xué)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)英語課程的任務(wù)里有這樣的描述:幫助學(xué)生了解世界和中西方文化的差異,拓展事業(yè),培養(yǎng)愛國主義精神,形成健康的人生觀,為他們的終生學(xué)習(xí)和發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)??梢娏私馐澜绾椭形鞣轿幕牟町悓?duì)于英語學(xué)習(xí)有著重要的意義。

      英語教學(xué)的最終目的是發(fā)展交際能力。語言能力是交際能力的基礎(chǔ),然而具備了語言能力并不意味著具備了交際能力。越來越多的人已達(dá)成共識(shí),即交際能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能(聽說讀寫)加社會(huì)能力(即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力)。

      但英語教學(xué)中,我們教師往往比較重視語言的外在形式和語法結(jié)構(gòu),即培養(yǎng)學(xué)生造出合乎語法規(guī)則的句子,而忽視了語言的社會(huì)環(huán)境,特別是語言的文化差異,致使學(xué)生難以知道什么場(chǎng)合該說什么話,從而忽視了學(xué)生的交際能力。在此,語言的文化差異在英語教學(xué)中的作用作為一個(gè)重要問題被提了出來。我就初中英語教學(xué)中涉及的中西方文化差異進(jìn)行了分類,在平時(shí)的教學(xué)中有意識(shí)地進(jìn)行比較教學(xué)。

      1.稱呼語

      人教社jefc教材book3 lesson 14 the man upstairs中,出現(xiàn)過“i’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語?!癱omrade”是社會(huì)主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用sir和madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們就會(huì)感到莫名其妙。

      又如學(xué)生知道teacher的含義是“老師”,上課時(shí)的問候語往往是“good morning, teacher!”也就相應(yīng)地把“李老師”稱為teacher li。其實(shí),英語中teacher只是一種職業(yè);漢語有尊師的傳統(tǒng),“教師”已不僅僅是一種職業(yè),而成為一種對(duì)人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學(xué)生的簡(jiǎn)單理解:李老師=teacher li英語國家的人聽起來感覺別扭。英語中稱呼人一般用mr., miss, mrs.等。

      2.感謝和答謝

      一般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會(huì)很怪,或相互關(guān)系上有了距離。而在英語國家“thank you.” 幾乎用于一切場(chǎng)合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上一瓶飲料,準(zhǔn)備一桌美餐,對(duì)方都會(huì)說一聲“thank you.”。公共場(chǎng)合,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“thank you.”。這是最起碼的禮節(jié)。(現(xiàn)在這種習(xí)慣正被越來越多的人認(rèn)同、接受。)

      當(dāng)別人問是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么時(shí)(would you like something to eat/drink?),我們通常習(xí)慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習(xí)慣,你若想要,就不必推辭,說聲“yes, please.” 若不想要,只要說“no, thanks.”就行了。這也充分體現(xiàn)了中國人和英語國家人的不同風(fēng)格。

      3.贊美及回答

      在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內(nèi)容主要有個(gè)人的外貌、新買的東西、個(gè)人財(cái)物、個(gè)人在某方面的出色表現(xiàn)等。對(duì)別人的贊美,最普通的回答是:“thank you.”。如,a:your skirt looks nice. b:thank you. 而我們對(duì)于別人的贊美往往謙虛地說:“沒有,沒有。”,“哪里,哪里?!辈桓蚁残斡谏?,以防被人說驕傲。

      4.隱私

      中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關(guān)心,而英語國家人卻對(duì)此比較反感,認(rèn)為這些都涉及個(gè)人隱私。如在jefc book 1 lesson 16中有這樣的對(duì)話:“how old are you, mrs read?”“ah, it’s a secret!”為什么mrs read不肯說出自己的年齡呢?因?yàn)橛⒄Z國家人都希望自己在對(duì)方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對(duì)自己實(shí)際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關(guān)心的“你去哪兒?”(where are you going?)和“你在干什么?”(what are you doing?)在英語國家中就成為刺探別人隱私的審問、監(jiān)視別人的話語而不受歡迎。

      5.打招呼

      中國人日常打招呼習(xí)慣于問:“你吃飯了嗎?”(have you had your dinner?)如果你跟英語國家的人這樣說,他們認(rèn)為你是想請(qǐng)他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。

      6.介紹

      人教社jefc book 1中“what’s your name?”出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,但對(duì)于它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實(shí)際上,英語國家的人在談話時(shí)一般先介紹自己的名字,如“i am…”對(duì)方自然會(huì)即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場(chǎng)合需要問及姓名時(shí),一般也只說“your name, please?”或“may i know your name?”如果使用“what’s your name?”,他們就會(huì)覺得有一種被審問的感覺。

      7.節(jié)日

      中國和英語國家的文化差異還顯著地表現(xiàn)在節(jié)日方面。除中國和英語國家共同的節(jié)日(如new year’s day)外,雙方還各有自己獨(dú)特的節(jié)日,中國有the spring festival, mid-autumn day等,英語國家有valentine’s day(情人節(jié)),april fool’s day(愚人節(jié)),thanksgiving day(感恩節(jié))和christmas day(圣誕節(jié))等。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;這在人教社jefc教材中有充分地體現(xiàn),如jefc book 2 unit 3 mid-autumn day和book 3 unit13 merry christmas!在節(jié)日里,對(duì)于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也當(dāng)面不打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致“貪財(cái)”的嫌疑。而在英語文化中,人們對(duì)別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

      篇5

      1 Introduction

      “Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.

      2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures

      2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals

      As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.

      2.2 Different Symbolic Meanings of Animals

      A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.

      2.2.1 Dragon and Phoenix

      Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.

      To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.

      2.2.2 Bat

      To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.

      In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。

      3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals

      There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:

      3.1 Diversity in Spiritual Culture

      3.1.1 Belief Systems

      In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.

      3.1.2 Pattern of Thinking

      From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.

      3.1.3 Value Systems

      Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.

      3.2 Diversity in Behavior Culture

      3.2.1 Social Rituals

      Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.

      When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.

      3.2.2 Customs and Habits

      In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.

      To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.

      3.3 Diversity in History Background

      Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.

      4 Conclusion

      According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.

      References:

      [1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.

      [2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.

      篇6

      跨文化交際就是特指基于不同文化和語言背景,借助于一種通用語言進(jìn)行的交往行為。其實(shí)質(zhì)和內(nèi)涵在于加強(qiáng)整合語言和文化之間的差異,旨在不斷加強(qiáng)交際雙方之間深入的交流與協(xié)作。 

      二、中西方社會(huì)文化差異在跨文化交際中的表現(xiàn)形式 

      跨文化交際與中西方社會(huì)文化差異存在著較多的不同之處,差異性比較明顯,因此,表現(xiàn)形式也各有不同。具體包括:中西方交際原則、交際時(shí)間以及語言和非語言交際形式等等方面的內(nèi)容[1]。 

      (一)交際原則和模式之間的差異分析 

      在跨文化交際的過程中,中西方文化中的個(gè)體主義、集體主義以及群體主義之間存在著較大的區(qū)別,具有較強(qiáng)的對(duì)比性。 

      1.中國人交際行為主要來源于家庭和親源的關(guān)系,歸屬感較強(qiáng),體現(xiàn)出一定的集體主義特征。在傳統(tǒng)中國文化中,過于強(qiáng)調(diào)家、國、天下的利益;關(guān)注群體關(guān)系的和諧性與利益性;個(gè)體利益包含在整體利益中,集體利益高于個(gè)體利益等等方面。交際行為側(cè)重于情感原則,屬于情感型關(guān)系模式。 

      2.西方人交際中強(qiáng)調(diào)個(gè)體意識(shí)的重要性,包括個(gè)人潛力的發(fā)揮和個(gè)人目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。側(cè)重于個(gè)人利益的追求,極力維護(hù)私有財(cái)產(chǎn);人人平等、相互競(jìng)爭(zhēng)、公私分明;在實(shí)際交往中,尊重個(gè)人隱私,對(duì)于像婚姻、年齡以及收入情況等等相關(guān)問題一概不在公共場(chǎng)所提及,甚至不能未經(jīng)當(dāng)事人允許就私自碰觸他人的東西。因此,西方在交際行為具有一定的理智性和邏輯性。 

      (二)交際時(shí)間取向方面的差異分析 

      交際時(shí)間也是跨文化交際研究的重要內(nèi)容,根據(jù)中西方在交際原則和模式等方面的差異來看,對(duì)于時(shí)間觀念來說,也有較大的區(qū)別性差異。 

      1.中國在時(shí)間觀念上,屬于“圓模式”[2]。由于受到農(nóng)耕文化的影響,逐漸形成注重過程的整體思維模式。西方則屬于“直線式模式”,注重時(shí)間的起始部分。 

      2.從時(shí)間取向來分析,中國強(qiáng)調(diào)以過去為主,過于追朔事情的根源,而且強(qiáng)調(diào)汲取過去的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)對(duì)人的積極影響,已經(jīng)成為評(píng)價(jià)人物的重要參考標(biāo)準(zhǔn)。因此,也存在著較不完善的部分,主要表現(xiàn)在過于守舊、不思進(jìn)取,缺乏時(shí)間緊迫感等等。西方文化的時(shí)間觀著重于未來,眼光比較前衛(wèi)、發(fā)展,時(shí)間觀念非常強(qiáng),并不強(qiáng)調(diào)一定要遵守傳統(tǒng)習(xí)慣。在詞匯的理解方面也有著較大的區(qū)別,例如:針對(duì)“老”一字,中國對(duì)其理解為智慧和高尚的象征,西方則代表著年齡的增大,體力消耗。 

      三、縮小中西方社會(huì)文化差異的具體措施、策略 

      通過上述中西方在社會(huì)文化之間存在的差異性比較明顯,無論是思維方式、處事原則,還是宗教禮儀和文化習(xí)俗上,表現(xiàn)各有不同,已經(jīng)成為跨文化交際的重要參照指標(biāo)。因此,就必須要采取行之有效的具體實(shí)施策略,進(jìn)而不斷縮小中西方之間的社會(huì)文化差異,提高雙方之間的跨文化交際能力和水平。 

      (一)增強(qiáng)非語言交際能力 

      在跨文化交際中,我們要格外重視非語言交際能力的培養(yǎng)和提高,加大重視程度。例如:在交流模式中,西方人通常會(huì)使用眼神來傳遞相應(yīng)的信息,被定義為“眼神交流法”;中國則不然,受傳統(tǒng)文化的影響,通常很少甚至不會(huì)長時(shí)間用目光來直視對(duì)方。因此,中西方非語言存在的差異比較明顯,要不斷探索和發(fā)現(xiàn)二者在交際方式中非語言的影響因素,確??缥幕浑H的正常進(jìn)行。 

      (二)加大語言綜合能力的培養(yǎng) 

      要想更好地提高跨文化交際能力,必須將理論基礎(chǔ)知識(shí)和口語能力更好地結(jié)合在一起,加強(qiáng)二者之間的融合。要加強(qiáng)對(duì)語言語法知識(shí)和語言發(fā)展歷史等等非語言交際能力了解和掌握,不斷加強(qiáng)語言技能,包括聽說讀寫譯的語言能力。 

      四、結(jié)束語 

      綜上所述,在跨文化交際上,中西方在其社會(huì)文化差異性表現(xiàn)非常明顯,在積極全球化大范圍的影響之下,二者具有不同的文化價(jià)值觀,在經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的交流中,難免會(huì)產(chǎn)生一定的文化沖突和文化障礙。因此,在跨文化交際中,縮小中西方社會(huì)文化差異任重而道遠(yuǎn),要用發(fā)展的眼光來看待二者之間存在的差異,要不斷理解、寬容和接納。吸取西方文化中的積極部分,結(jié)合自身地實(shí)際情況,找到適合自己的交際模式。只有這樣,才能促進(jìn)中西方文化之間的交流、融合以及傳播,從而促進(jìn)雙方在國際中穩(wěn)定地發(fā)展。 

      篇7

      在21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化不只是局限在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中,還滲透到人們的社會(huì)生活的各個(gè)角落。作為一種世界性的藝術(shù),電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進(jìn),尤其是美國電影的進(jìn)入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關(guān)注。電影是將多種藝術(shù)手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會(huì)形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)常可以看到文化差異的體現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。

      一、全球化背景下中西方文化的審視

      隨著全球一體化的趨勢(shì)加強(qiáng),許多研究學(xué)者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅(jiān)持著自己民族的特征與習(xí)慣,但是又不能相互獨(dú)立存在。曾經(jīng)以色列學(xué)者提出的社會(huì)多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認(rèn)為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關(guān)系。

      由于我國是一個(gè)具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關(guān)鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動(dòng)的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進(jìn)行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評(píng)論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達(dá)到非邊緣化的目標(biāo),那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構(gòu)策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權(quán)。

      不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時(shí)期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對(duì)我國傳統(tǒng)民族文化進(jìn)行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領(lǐng)域。

      美國文化學(xué)家Gutt的翻譯理論認(rèn)為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們?cè)诜g中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學(xué)者認(rèn)為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結(jié)果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導(dǎo)原來交際者想表達(dá)的交流線索”。

      二、電影翻譯中的文化差異特征

      隨著電影藝術(shù)的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關(guān)注,而翻譯的主要任務(wù)就是能夠忠實(shí)地去表達(dá)原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時(shí)期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢(shì)也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當(dāng)?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學(xué)翻譯,而且是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造過程。我們要針對(duì)觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進(jìn)而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。

      (一)電影中的審美價(jià)值及特征

      人們的審美活動(dòng)包括思維、情感等多種活動(dòng),而電影翻譯作為電影藝術(shù)的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動(dòng),包含了一定的審美價(jià)值。由于中西方文化的差異,導(dǎo)致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認(rèn)為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學(xué)理念是從生活中提煉出來的,人們?cè)谏钪芯湍芴釤挸雒栏?。而西方國家是以有為本的,認(rèn)為審美是要在生活之上,與社會(huì)生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應(yīng)當(dāng)去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。

      在我國20世紀(jì)80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個(gè)跳芭蕾的女孩難以對(duì)事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結(jié)束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準(zhǔn)確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因?yàn)榧t菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動(dòng)人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風(fēng)靡一時(shí)的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當(dāng)家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對(duì)孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對(duì)聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱?dāng)家”指的是一個(gè)人能夠領(lǐng)導(dǎo)全局,而電影中的小歐文一個(gè)人在空蕩的房間中與兩個(gè)歹徒斗智斗勇,就像是一個(gè)勇敢的大當(dāng)家的形象。所以電影《小鬼當(dāng)家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊(yùn)含了我國豐富的文化內(nèi)涵。

      電影藝術(shù)是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對(duì)受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學(xué)藝術(shù)形式,用自身獨(dú)特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動(dòng)了全球的電影藝術(shù)發(fā)展。

      (二)翻譯工作的表達(dá)差異性

      中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達(dá)與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),具有較強(qiáng)的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學(xué)家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習(xí)慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結(jié)構(gòu),但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結(jié)構(gòu)形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結(jié)構(gòu)緊湊,詞語之間的關(guān)系都會(huì)明確地表達(dá)出來,會(huì)使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡(jiǎn)單明了,句子松散。動(dòng)畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:

      1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點(diǎn)烽火。

      2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報(bào)。

      電影中的臺(tái)詞十分簡(jiǎn)單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們?cè)獾搅艘u擊,馬上點(diǎn)信號(hào)!”被翻譯成“有人偷襲,快點(diǎn)烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對(duì)稱,而且將信號(hào)翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅(jiān)毅勇敢的特點(diǎn)與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報(bào)”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。

      (三)電影翻譯中不同文化的差異性

      不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個(gè)國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務(wù)。由于不同國家民族具有不同的文化習(xí)慣,而這些不同的習(xí)慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊(yùn)涵的文化元素。英國電影《魂斷藍(lán)橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:

      Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.

      翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在唐寧街十號(hào)對(duì)全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

      翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點(diǎn)一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號(hào)對(duì)全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。

      我們可以看出,第一個(gè)翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對(duì)于唐寧街十號(hào)并沒有進(jìn)行背景性的補(bǔ)充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會(huì)莫名其妙。而翻譯者在第二個(gè)翻譯中對(duì)唐寧街十號(hào)進(jìn)行了地理文化的補(bǔ)充,讓觀眾們了解到唐寧街十號(hào)指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。

      三、結(jié)語

      由于不同國家社會(huì)文化的差異,所以在電影翻譯中必定會(huì)受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會(huì)深深印上社會(huì)文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會(huì)的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當(dāng)前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會(huì)帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨(dú)特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術(shù)性的電影翻譯工作。.

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學(xué),2010(20).

      [2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢(mèng)》回目中兩個(gè)譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).

      [3] 王登文.改寫·批判·重構(gòu)——從“硬譯”看轉(zhuǎn)型期魯迅對(duì)中國新文化建構(gòu)的探索[J].作家,2010(06).

      [4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).

      [5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(10).

      [6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗(yàn)角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評(píng)李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(xué)(下半月),2006(12).

      [7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(xué)(下半月),2009(04).

      [8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).

      篇8

      一.中西方文化差異的內(nèi)斂性與開放性

      1.中西方內(nèi)斂性與開放性的文化差異在語言表達(dá)方式上的體現(xiàn)

      我們中國人要向?qū)Ψ奖磉_(dá)意見時(shí)往往比較含蓄、內(nèi)斂,而西方人則會(huì)直接地說出來。舉個(gè)比較生動(dòng)的例子吧,一鄰居夜晚唱歌的聲音很大打擾大家睡覺,他的中國鄰居就會(huì)去敲門然后委婉地說:“我也不睡覺,來聽你唱歌?!倍耐鈬従觿t會(huì)開門見山地說:“對(duì)不起,你的歌聲太大打擾我們睡覺了,請(qǐng)你小聲一點(diǎn)?!边@樣對(duì)比看來西方語言表達(dá)方式的直接和開放顯而易見。

      2.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在園林建筑風(fēng)格上的體現(xiàn)

      中國在園林建筑風(fēng)格上貴曲折,講究“步換景移”,忌一覽無余,如蘇州園林就以盤環(huán)曲折聞名世界,中國人普遍喜歡那種“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的意境美。而西方建筑則多是拔地而起,直率張揚(yáng),注重表現(xiàn)自我,如高聳入云的哥特式建筑,典型代表是德國科隆大教堂。

      3.中西方內(nèi)斂型與開放性的文化差異在文學(xué)上的體現(xiàn)

      中國文學(xué)在表達(dá)上也是重含蓄,忌直露,以淡為美。而西方則比較奔放,會(huì)很直接地表現(xiàn)人物的思想感情,以感情激越為勝。這方面很突出的例子就是對(duì)待愛情題材的詩歌上。中國詩人描寫愛情“才下眉頭,卻上心頭”,始終不把那種愛表達(dá)出來,而西方詩人會(huì)高喊“你是我的太陽,愛情之火燒得我渾身焦灼。”這種直言不諱是中國人很難接受的,產(chǎn)生差異的實(shí)質(zhì)在于彼此的審美取向不同。也正因?yàn)槿绱?,?dāng)我們把某些中國經(jīng)典文學(xué)作品,尤其是詩歌,翻譯成英語時(shí)往往會(huì)狼狽不堪。因?yàn)橐涯切┖钌畈氐那楦幸灰煌诔鰜?,?shù)明白,不免顯得有些奇怪和唐突。

      二. 中西方文化差異的形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性

      1.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在語言結(jié)構(gòu)上的體現(xiàn)

      我們中國人說話一般都帶有很強(qiáng)的隨意性,比如我們見面打招呼時(shí)常說:“吃了嗎?”還有如“你來了,我走”“看看吧”等簡(jiǎn)練的語言都反映出中國文化重視思想意念的心領(lǐng)神會(huì),不強(qiáng)求語言形式,注重直觀感受和形象概括。相對(duì)來說,西方的語言就較為嚴(yán)謹(jǐn),例如這個(gè)英文句子“If you're stuck with someone and feeling tongue-tied,console yourself by remembering that the other person may be feeling as agonized as you.”,乍一看語言表達(dá)比較繁瑣,要一層層分析才能明白意思,反映了西方文化在語言結(jié)構(gòu)上具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

      2. 中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在繪畫上的體現(xiàn)

      中國傳統(tǒng)繪畫貴潑墨寫意,重在“寫”,強(qiáng)調(diào)“以形寫神”,善于表現(xiàn)精神,講究意境、神韻,偏抽象;而西方傳統(tǒng)油畫則多注重形式上完整,重在“仿”,善于描摹、仿造事物,重形似、重再現(xiàn)、重理性,偏具象。例如中國畫家齊白石的寫意畫《墨蝦》和西方畫家達(dá)芬奇的油畫《蒙娜麗莎的微笑》,這兩幅作品大家都很熟悉,通過對(duì)比不難發(fā)現(xiàn)二者這方面的風(fēng)格差異。

      3.中西方形象概括性與實(shí)證嚴(yán)謹(jǐn)性的文化差異在戲劇上的體現(xiàn)

      中國在傳統(tǒng)戲曲上提煉出了許多藝術(shù)化的“程式”,忌生活化的寫實(shí),例如我國國粹京劇的四項(xiàng)基本功“唱、念、坐、打”中就有很多虛擬化無實(shí)物的表演,具有很強(qiáng)的形象概括性。相對(duì)來說,西方戲劇表演多以主客體的對(duì)立為出發(fā)點(diǎn),情節(jié)跌宕起伏,比如經(jīng)典劇目《哈姆雷特》中就有多方面的矛盾沖突,分析性的邏輯結(jié)構(gòu)很強(qiáng),引人入勝,有著其理性嚴(yán)謹(jǐn)性的獨(dú)特魅力。

      三. 中西方崇尚集體主義與個(gè)人主義的文化差異

      1.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在價(jià)值觀念上的體現(xiàn)

      中國人自古以來就有謙虛的美好品質(zhì),做人做事都比較低調(diào),凡事多以集體利益為重,“孔融讓梨”這個(gè)家喻戶曉的道德故事就很好地反映了中國人這種集體主義精神。另外,中國古人為了表示自謙,經(jīng)常會(huì)用“在下”“草民”“敝人”等表示尊重對(duì)方的詞語自稱,中國的姓氏排列一般也都是家族整體姓在前,個(gè)人的名在后。還有我們?cè)跐h語中提到地方時(shí)也總是先大后小,例如我在介紹自己時(shí)往往就會(huì)說“我是山東省臨沂市臨沭縣臨沭鎮(zhèn)人”。

      相比較而言,西方的個(gè)人主義觀念突顯出來,例如西方人在書面語中自我稱呼時(shí)都習(xí)慣用一個(gè)大寫的“I”,似乎顯得有些張揚(yáng)。而且西方其他方面的價(jià)值觀念也幾乎與我們相反,比如他們的姓氏總是個(gè)人名在前,家族整體姓在后。不僅如此,提到地方時(shí)也總是先小后大。西方這種崇尚個(gè)人主義的文化是西方人自信與個(gè)性的表現(xiàn),但是從某種程度上說,中國比西方更團(tuán)結(jié),集體觀念更強(qiáng),畢竟“眾人拾柴火焰高”嘛。但我們也應(yīng)看到西方人更注重表現(xiàn)自我這一特點(diǎn)所突顯的優(yōu)勢(shì),他們注重個(gè)人的力量和價(jià)值,極富鉆研和探索精神。很多科學(xué)領(lǐng)域也涌現(xiàn)出了非常多的偉人,如愛因斯坦、牛頓、霍金等偉大的科學(xué)家,在人類歷史發(fā)展的進(jìn)程中起到了強(qiáng)有力的推動(dòng)作用。

      2.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在醫(yī)學(xué)上的體現(xiàn)

      中國人善于從整體上把握事物的規(guī)律和實(shí)質(zhì),往往強(qiáng)調(diào)整體而忽視個(gè)體的作用。古代我們先人發(fā)明的中醫(yī)就將人的身體看作一個(gè)整體,當(dāng)人身體的某一部位產(chǎn)生不適時(shí)一般都是通過把脈、看氣息、喝中藥、針灸等方法觀察病因并內(nèi)調(diào)外理,通過人體各個(gè)機(jī)制的協(xié)調(diào)運(yùn)作改善患病部位的癥狀,從而達(dá)到藥到病除的效果。中醫(yī)比較注重修養(yǎng)調(diào)節(jié),自然恢復(fù),治療方法比較溫和。

      西方醫(yī)學(xué)上則習(xí)慣把人身體的各個(gè)部位看作不同的個(gè)體,常常是頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳,哪個(gè)部位患病了就重點(diǎn)針對(duì)這一部位進(jìn)行診治,而且動(dòng)不動(dòng)就喜歡動(dòng)刀子做手術(shù)。雖然最終一般也能達(dá)到治病的目的,但總會(huì)讓人感覺有些懼怕和不適,治療方法比較極端。不過現(xiàn)在都講究中西醫(yī)結(jié)合療效好,中西方不斷相互借鑒對(duì)方醫(yī)學(xué)上的優(yōu)勢(shì)技術(shù),融合趨勢(shì)不斷加深,如今的治療方法也不像以前區(qū)別那么大了。

      3.中西方崇尚集體主義和個(gè)人主義的文化差異在宇宙觀上的體現(xiàn)

      篇9

      Jone是一名來自愛爾蘭的27歲男青年。2012年曾在沈陽師范大學(xué)擔(dān)任對(duì)外漢語專業(yè)外語口語教師。他不理解中國大多數(shù)男人不選擇學(xué)歷高的女性成為自己的女朋友。在西方,一個(gè)女人擁有的博士學(xué)位不會(huì)阻礙兩人成為男女朋友。丁嵐[1]的關(guān)于“是否會(huì)選擇女博士成為他們的女朋友”的調(diào)查顯示:如果有其他條件相仿,學(xué)歷低一點(diǎn)的女性,他們會(huì)放棄女博士。

      一、 中西方社會(huì)對(duì)于女博士的包容度存在差異的表現(xiàn)

      (一)中西方男人在擇偶觀上對(duì)女博士學(xué)歷水平的包容度的差異

      丁嵐的調(diào)查顯示出我國青年擇偶長期都延續(xù)“男高女低”模式。西方人崇尚男女平等并信奉著“愛情至上”的擇偶觀。[2]郁龍余也闡釋過“西方人的擇偶標(biāo)準(zhǔn),最主要是兩個(gè)人的互相契合 ,其余的條件像家庭背景、教育程度等因素則可以不在考慮之列。”[3]所以自己的女朋友是否是女博士根本不是西方人擇偶標(biāo)準(zhǔn)里的內(nèi)容。

      (二) 中西方社會(huì)對(duì)于女博士容貌形象的包容度上的差異

      “窈窕淑女,君子好逑”。從中可以看出中國人比較在意結(jié)婚對(duì)象的容貌。張進(jìn)輔的研究也表明:女性的容貌因素比智力、社交能力等更能引發(fā)異性的注意。[4]西方人也注重容貌,但容貌形象不是拒絕一個(gè)人成為自己真愛的緣由,在《傲慢與偏見》中:“婚姻幸福與否不在外貌的美丑、門第的高低、財(cái)產(chǎn)的多寡,而在于婚姻雙方是否感情融洽、志趣相投。”[5]

      (三)中西方社會(huì)對(duì)于女博士年齡的包容度上的差異

      在史振英的一項(xiàng)關(guān)于“如果在一個(gè)家庭中,妻子的年齡比丈夫大時(shí),丈夫的感受”的調(diào)查中顯示,認(rèn)為丈夫會(huì)存在感受不好傾向的比例為72.9%,不會(huì)存在感受不好傾向的比例為27.1%。[6]在西方年齡不是衡量一個(gè)人是否可以成為配偶的條件。如李江山闡述:“男女初婚年齡的延遲是一個(gè)世界性的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在發(fā)達(dá)國家,是不會(huì)被冠以“剩女”一名的?!?[7]

      二、中西方文化在擇偶觀上出現(xiàn)差異的原因

      (一)地域環(huán)境的差異

      西方由于多山不適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn),人們很早從事手工業(yè)和商業(yè)活動(dòng)。西方的工業(yè)革命后婦女解放運(yùn)動(dòng)要求婦女在社會(huì)中與家庭里取得與男子同等的地位。中國文化是重農(nóng)文化,中華民族的生存環(huán)境適宜農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。女人不能像男人一樣從事同樣勞動(dòng)強(qiáng)度的社會(huì)工作,所以形成男主外女主內(nèi)的男尊女卑的模式?,F(xiàn)今社會(huì)總體來說,妻子仍需在不同程度上依附于自己的丈夫才符合中國社會(huì)的主流價(jià)值觀。所以中國男人擇偶時(shí)很少會(huì)選擇女博士。

      (二)傳統(tǒng)文化的差異

      西方人認(rèn)為比容貌更重要的是人的心靈,如諺語Beauty is only skin deep.[8]( P20)在西方,女博士和形象呆板不劃等號(hào)。反而覺得女博士是智慧的象征。在中國,“窈窕淑女,君子好逑?!币娮C了中國人對(duì)女子容貌的態(tài)度。雖多數(shù)男子不愿娶美女為妻,這不是中國男人內(nèi)心認(rèn)為容貌不重要。而是刻意為之。因有些對(duì)生活不滿足的俏女子,在復(fù)雜的大千世界,有可能招惹是非。為保證家庭的穩(wěn)定,有的男子在理性的思考后會(huì)娶相貌平常的女子。但女博士古板不時(shí)尚的形象在相貌形象平常之外。

      (三)價(jià)值觀念的不同

      西方人持“愛情至上”的觀點(diǎn)。恩格斯說過的“沒有愛情的婚姻是不道德的。[14]但是在擁有愛情的基礎(chǔ)上,西方人也明白物質(zhì)條件對(duì)于婚姻的重要性。如西方諺語:When poverty comes in at the door,love flies out of the window.[15]( P340)而女博士能夠分擔(dān)今后婚姻生活中的經(jīng)濟(jì)支出。門當(dāng)戶對(duì)擇偶觀是對(duì)男女雙方自身?xiàng)l件和家庭條件的充分考慮和權(quán)衡。而且中國人受傳統(tǒng)父權(quán)文化的影響,不愿接受“女強(qiáng)男弱”的婚姻家庭格局。女博士也就不再選擇范圍之內(nèi)。

      三、如何應(yīng)對(duì)中西方文化交流中產(chǎn)生的文化沖突

      (一)注重個(gè)人自身跨文化交際能力的培養(yǎng)

      首先學(xué)習(xí)跨文化交際理論知識(shí)。提高自己的跨文化交際能力。堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際的原則,在準(zhǔn)確的掌握跨文際理論知識(shí)的前提下,接受實(shí)踐的檢驗(yàn)。遇到類似于中西方面對(duì)女博士作為擇偶對(duì)象產(chǎn)生的文化差異時(shí),運(yùn)用熟悉的跨文化交際理論知識(shí)解決問題。了解本國的文化,熟悉異國文化,對(duì)在交際中產(chǎn)生的沖突有足夠的認(rèn)識(shí),努力去克服障礙;在參與社會(huì)生活和人際交流的時(shí)做到積極主動(dòng),樂觀面對(duì)交際中的困難以及障礙;對(duì)于文化差異,能夠采取的態(tài)度。在跨文化交際中,尊重對(duì)方的文化,以對(duì)方的價(jià)值來審視和評(píng)價(jià)對(duì)方的行為。

      (二)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)校對(duì)人們跨文化交際能力的培養(yǎng)

      首先是學(xué)校對(duì)學(xué)生的課程設(shè)置上增加跨文化交際知識(shí)的課程。同時(shí)也需要給予學(xué)生一些實(shí)踐的機(jī)會(huì),讓他們與來自不同國家的留學(xué)生交流,通過與外國留學(xué)生的日常交流與接觸,讓這些學(xué)生消除對(duì)異國文化的陌生,從而提高他們的跨文化交際意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際能力。其次是加強(qiáng)對(duì)外國文化知識(shí)的學(xué)習(xí),尤其是宗教文化、禁忌、交際習(xí)俗等方面進(jìn)行教學(xué)。引導(dǎo)學(xué)生正確處理及應(yīng)對(duì)文化沖突現(xiàn)象。介紹其他國家的文化背景、生活習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范。減少因習(xí)俗不同造成的文化沖突。使中西文化觀念、社會(huì)習(xí)俗共同發(fā)展。加強(qiáng)文化交流與合作,不斷擴(kuò)大不同文化間的價(jià)值共識(shí),最大程度的減少和避免文化沖突的發(fā)生。

      (三)發(fā)揮社會(huì)媒體對(duì)人們跨文化交際能力的培養(yǎng)的作用

      社會(huì)媒體對(duì)于廣大民眾的生活有著一定的導(dǎo)向作用。是社會(huì)公眾獲得新思想的主要來源。所以我國社會(huì)應(yīng)發(fā)揮媒體的影響力,在節(jié)目的編排上體現(xiàn)文化因素,讓公眾更好的掌握中國文化。中國媒體人應(yīng)該從中西文化交流中吸收西方文化中的有益因素,同時(shí)也要堅(jiān)守自己國家的傳統(tǒng)文化,在文化交流中成為文化的傳遞者與表達(dá)者。幫助社會(huì)民眾減少因異文化對(duì)其他國家文化的誤解.同時(shí)也避免使中國人因缺乏對(duì)傳統(tǒng)文化核心價(jià)值的了解與掌握,導(dǎo)致皈依西方的行為規(guī)范價(jià)值觀和道德觀,從而漠視、遠(yuǎn)離傳統(tǒng)文化,淪為異文化的附庸。(作者單位:沈陽師范大學(xué))

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁嵐,女博士婚戀難的心理問題分析研究,[碩士論文]南京:南京師范大學(xué),2012.

      [2]蔡琪,孫有中.現(xiàn)代美國大眾文化[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2000.90

      [3]郁龍余 .中西文化異同論 [M].北京:三聯(lián)書店出版社,1992.

      [4]張進(jìn)輔.青年心理概論 [M].北京:高等教育出版社,2004.

      [5]王晶晶.從《紅樓夢(mèng)》與《傲慢與偏見》中透視中西傳統(tǒng)婚姻觀的異同.湖北成人教育院學(xué)報(bào).2006,9.

      [6]史振英 ,高學(xué)歷女性婚戀難的原因調(diào)查分析,長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,3.

      [7]李江山.從“女大當(dāng)嫁”到“剩女當(dāng)?shù)馈报D― 透過語言比較中西方婚姻觀.文學(xué)界?語言研究2010.

      篇10

      1.中西方時(shí)間觀差異之比較

      1.1 圓式時(shí)間觀與線式時(shí)間觀

      東方人的時(shí)間觀念屬于圓式時(shí)間觀。叔本華曾說過,“時(shí)間就像一個(gè)旋轉(zhuǎn)的圓,下降的弧是過去,上升的弧是未來,相交處的切線相連點(diǎn)是現(xiàn)在”。圓式時(shí)間觀的支持者認(rèn)為日夜交替,世紀(jì)輪回;按照鐘表的形式來看,時(shí)間就是周而復(fù)始的更新著、消逝著。他們往往表現(xiàn)得很悠閑,在時(shí)間使用上比較隨意,靈活性強(qiáng)。

      而西方人的時(shí)間觀念屬于線式時(shí)間觀。時(shí)間好比一條直線,是一種線性的單向持續(xù)運(yùn)動(dòng),時(shí)間是“行進(jìn),流逝,飛行;是河流,大江,瀑布”。而且根據(jù)猶太——基督教的傳說,時(shí)間不是圓式的周而復(fù)始的運(yùn)動(dòng),它是有始有終的。這種觀點(diǎn)的支持者認(rèn)為時(shí)間是有限的,有去無回,一刻都不能浪費(fèi)。因此人們每天都匆匆忙忙,從生到死。對(duì)時(shí)間的不同認(rèn)知決定了人們支配時(shí)間的方式。

      1.2 多向時(shí)制與單向時(shí)制

      文化學(xué)者Hall 把不同文化的時(shí)間的使用分為兩種范疇,一種是多向計(jì)時(shí)制,一種是單向計(jì)時(shí)制。多向計(jì)時(shí)制把時(shí)間看成是分散的,一般可在同一時(shí)間內(nèi)做不同的幾件事情,東方多采用多向時(shí)制。單向計(jì)時(shí)制把時(shí)間看成是可以分隔,但不可重復(fù)的,有始有終的一條線,西方多采用單向時(shí)制,他們?cè)诠ぷ髦惺孪葘⒁幚淼氖聞?wù)列成清單并制作出時(shí)間表,然后按照清單順序一件件去處理,通常一個(gè)時(shí)間點(diǎn)只處理一件單一的事情。

      1.3 過去取向與未來取向

      在幾千年的中國歷史中,儒道兩家思想相反相成,二者都主張回歸自然,回歸過去。這意味著,在時(shí)間上,中國是一個(gè)以過去取向?yàn)橹鞯纳鐣?huì)。人們做什么,要考慮此事過去做過沒有,有什么成功的經(jīng)驗(yàn)或失敗的教訓(xùn),老祖宗是如何做的等;而且今天做的如何也往往以過去為標(biāo)準(zhǔn),因此循規(guī)蹈矩已成為一種社會(huì)規(guī)范。與此相連的是人們崇拜祖宗,敬老尊師,重經(jīng)驗(yàn),重年齡,因?yàn)檫@些方面都與“過去”相關(guān)。

      與中國文化的時(shí)間取向相反,西方人一切著眼于未來,因此他們重要的價(jià)值觀是未來取向,對(duì)他們來講回歸過去如同走向“原罪”,因此后退是沒有出路的。受這種取向的影響,西方人很少循規(guī)蹈矩,很少崇拜祖宗,也不像中國人那樣尊老敬師:年齡和經(jīng)驗(yàn)也未必值得敬仰,他們更不相信命運(yùn),因此他們的精力和努力都放在實(shí)現(xiàn)近期規(guī)劃方面。

      2.影響中西方時(shí)間觀差異的文化原因

      2.1 “天人合一”的整體思維與“物我二分”的二元對(duì)立

      “天人合一”是中國哲學(xué)最基本的命題。中國哲學(xué)堅(jiān)持有機(jī)聯(lián)系的整一宇宙觀,努力將人投入到自然中,以認(rèn)識(shí)主體和客體的合一為認(rèn)識(shí)的基本前提;而西方哲學(xué)則專注于對(duì)事物作本質(zhì)區(qū)別,細(xì)心地分解萬事萬物,以獨(dú)立主體的確立作為認(rèn)識(shí)的基本前提。

      “天人合一”的思維方式使中國文化在感知事物時(shí)強(qiáng)調(diào)主客一體,導(dǎo)致中國人對(duì)時(shí)間的感知帶著濃厚的主觀色彩,受客觀時(shí)間的拘束程度很小。人們對(duì)客觀時(shí)間的感知界限比較模糊,最明顯的是漢語語法構(gòu)詞系統(tǒng)中沒有表示過去、現(xiàn)在、將來這些時(shí)態(tài)變化的語法標(biāo)志。

      西方文化采取的是“物我二分”的思維模式,將主體與客體明確分開。這種哲學(xué)觀念使西方人對(duì)時(shí)間的認(rèn)識(shí)更加客觀。與漢語截然不同,西方語言大多需要通過動(dòng)詞復(fù)雜變位表示動(dòng)作時(shí)間的明確差別。如英語中各種時(shí)態(tài)的運(yùn)用對(duì)于沒有相應(yīng)時(shí)間概念的中國人來說在理解上有一定的困難。

      2.2 人性本善與人性本惡

      中國傳統(tǒng)的人性論是性善為本,這種人性論淵源于孔子思想,他指出,“性相近,習(xí)相遠(yuǎn)”。孟子發(fā)展了孔子性本善說,注重發(fā)揚(yáng)人與生俱來的善性。“人之初性本善”是中國文化中基本的人性論。性本善使中國人容易往后看,孔子主張“克己復(fù)禮”就是最典型的例證。向后看意味著向善的本性復(fù)歸,這就是為什么中國人在時(shí)間取向上采取過去取向。

      與“性本善”相反,影響西方的基督教的人性論是“人之初性本惡”,人們認(rèn)為自己在上帝面前是有罪的,即原罪說。對(duì)西方人來講,回歸是沒有出路的,只有向前,向前超越才有希望,因此,在時(shí)間取向上,西方人是未來取向——一去不復(fù)返的線式前進(jìn)取向。

      3.結(jié)論

      受“天人合一”哲學(xué)思想的影響,中國人強(qiáng)調(diào)萬事萬物的整體性,在時(shí)間觀上持圓式時(shí)間觀,因此,在時(shí)間的分配和利用上遵守多向時(shí)制,在一定程度上,中國人是時(shí)間的主人,可以隨意支配時(shí)間。中國人赴約、看朋友的時(shí)間也很少確定,“不見不散”意味著時(shí)間可以拖延。西方人持線式時(shí)間觀,是典型的單向時(shí)制偏愛者,在西方社會(huì)里任何人都難逃時(shí)鐘的“鐵腕”控制。在跨文化交往中,遵守單向時(shí)制的人認(rèn)為遵守多向時(shí)制的人對(duì)他們不尊重,同時(shí)安排好幾件事情;而遵守多向時(shí)制的人認(rèn)為遵守單向時(shí)制的人只強(qiáng)調(diào)時(shí)間表,不問客觀情況,只要時(shí)間一到,立即結(jié)束活動(dòng),不合情理。中國是以過去時(shí)間取向?yàn)橹鲗?dǎo)的文化,經(jīng)驗(yàn)、資歷在社會(huì)生活中顯得非常重要。西方是以將來時(shí)間取向?yàn)橹鲗?dǎo)的文化,在西方人心中,“老”意味著青春消逝,是能力衰退的代名詞。

      所以,中西方人們進(jìn)行跨文化交際時(shí),要了解雙方文化中時(shí)間觀的差異,盡量避免由此引發(fā)的沖突和障礙,從而取得跨文化交際的成功。(作者單位:陜西中醫(yī)學(xué)院英語系)

      參考文獻(xiàn):

      [1]韓銀燕,錢鑫.跨文化交際中的中西方時(shí)間觀念差異對(duì)比[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006年第29卷第4期