久热精品在线视频,思思96精品国产,午夜国产人人精品一区,亚洲成在线a

<s id="x4lik"><u id="x4lik"></u></s>

      <strong id="x4lik"><u id="x4lik"></u></strong>

      描寫建筑工程論文模板(10篇)

      時(shí)間:2023-03-16 17:33:43

      導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇描寫建筑工程論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

      描寫建筑工程論文

      篇1

      【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      【文章編號(hào)】1007―4309(2010)10―0130―1

      【項(xiàng)目】本文為吉林建筑工程學(xué)院高等教育教學(xué)研究課題“以精品課程建設(shè)為重點(diǎn)的《翻譯技巧與實(shí)踐》課程建設(shè)的研究”的階段性成果之一。

      一、引言

      近年來(lái)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展迅猛,越來(lái)越多的語(yǔ)言學(xué)者利用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了各個(gè)領(lǐng)域的研究。然而,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究卻相對(duì)落后。翻譯研究是一門基于語(yǔ)料庫(kù)的、運(yùn)用原文文本和譯文文本語(yǔ)料實(shí)證研究翻譯過(guò)程及結(jié)果的學(xué)科。英國(guó)譯者M(jìn)ona Baker認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)方法論的不斷完善,將會(huì)使翻譯研究者通過(guò)使用原語(yǔ)文本和翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)揭開“翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”。

      二、翻譯語(yǔ)料庫(kù)的種類

      對(duì)于翻譯語(yǔ)料庫(kù)的定義和分類,目前語(yǔ)言學(xué)者的觀點(diǎn)并不統(tǒng)一。但是大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為可將翻譯語(yǔ)料庫(kù)按研究目標(biāo)分為描述型和實(shí)用型兩大類。實(shí)用型翻譯語(yǔ)料庫(kù)又可分為以下幾種主要形式:

      (一)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Monolingual Corpus)

      這種語(yǔ)料庫(kù)只收集一種語(yǔ)言。

      (二)雙語(yǔ)或多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Bilingual/Multilingual Corpora)

      這種語(yǔ)料庫(kù)由兩種或兩種以上的語(yǔ)言文本構(gòu)成,其中,平行語(yǔ)料庫(kù)和有類比語(yǔ)料庫(kù)兩種形式。

      1.平行語(yǔ)料庫(kù)(Paralell Corpora)

      這種雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)由某種語(yǔ)言的原語(yǔ)文本及其對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文本所構(gòu)成,按照對(duì)應(yīng)方式的不同,可將其細(xì)分為三種:第一種,雙向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)。指該語(yǔ)料庫(kù)中包括A語(yǔ)言的文本和被譯成B語(yǔ)言的文本,又包括B語(yǔ)言的文本及其被譯成A語(yǔ)言的文本。第二種,單向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)。指語(yǔ)料庫(kù)由源語(yǔ)言的文本及其被譯成語(yǔ)言的文本構(gòu)成對(duì)應(yīng)。第三種,多向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)。指由同一種語(yǔ)言的原文文本及其被譯成兩種或多種語(yǔ)言的譯文文本所構(gòu)成的語(yǔ)料庫(kù)。

      2.類比語(yǔ)料庫(kù)(Comparable Corpora)

      這種語(yǔ)料庫(kù)由同一種語(yǔ)言不同變體或不同語(yǔ)言這兩種文本構(gòu)成,有兩個(gè)或兩個(gè)以上。

      其中最能達(dá)到研究翻譯的目的的是平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)槠叫蟹g語(yǔ)料庫(kù)理,在理論研究上能夠揭示出翻譯的規(guī)律,能夠?qū)Ρ茸g作和原作在文體、詞匯和句子上的差異,在此基礎(chǔ)上探討翻譯的風(fēng)格和技巧、總結(jié)翻譯行為的特征、歸納出其中的等值關(guān)系;在實(shí)踐上能為譯員培訓(xùn)等提供工作平臺(tái),能對(duì)翻譯教學(xué)起到一定的積極作用。

      三、語(yǔ)料庫(kù)的總體設(shè)計(jì)

      (一)建庫(kù)目的

      語(yǔ)料庫(kù)研究的第一步是創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)。漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)作為語(yǔ)料庫(kù)的一種,在建庫(kù)時(shí)一定要對(duì)關(guān)系到語(yǔ)料庫(kù)的價(jià)值和后續(xù)研究成果的語(yǔ)料的選材和加工整理、設(shè)計(jì)檢索平臺(tái)加以注意。因此,建設(shè)英漢雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)之前,為使翻譯者充分利用英漢雙語(yǔ)平行對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料觀察和描寫翻譯語(yǔ)言,要大量積累翻譯研究素材,這樣能夠翻使譯者了解某些特定的轉(zhuǎn)換原則,掌握英漢兩種語(yǔ)言在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律,為翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯測(cè)試、翻譯教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯者對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的要求將越來(lái)越高,因?yàn)檎Z(yǔ)言是不斷發(fā)展變化的。因此,建成的語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)該是一個(gè)可隨時(shí)填充,逐步完善的,而不是一勞永逸的。

      (二)建庫(kù)規(guī)模

      語(yǔ)料庫(kù)的功能依賴于庫(kù)存語(yǔ)料的結(jié)構(gòu)分類和規(guī)模大小。因此有人認(rèn)為所構(gòu)建的語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模越大越好,其實(shí)不盡然。尤其是統(tǒng)計(jì)垃圾會(huì)隨著語(yǔ)料的不斷擴(kuò)充而成倍增長(zhǎng),占大部分甚至絕大部分。因此,在英漢雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)中,在仍存在許多理論問(wèn)題的初始階段不應(yīng)求大求全。選擇核心語(yǔ)料庫(kù)的某一部分為起點(diǎn),依照科學(xué)的統(tǒng)計(jì)抽樣方法,搭建一個(gè)“核心的核心”。在條件成熟之后,再著手?jǐn)U展語(yǔ)料庫(kù)。為使語(yǔ)料的輸入高效準(zhǔn)確,在建庫(kù)之初應(yīng)設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)輸入平臺(tái);在語(yǔ)料庫(kù)建成之后開發(fā)一個(gè)便捷式數(shù)據(jù)導(dǎo)入平臺(tái),方便研究者添加文本。

      (三)子庫(kù)設(shè)置

      英漢雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)部結(jié)構(gòu)究竟應(yīng)該如何設(shè)置,國(guó)內(nèi)外學(xué)者還仍在討論,但理論應(yīng)指導(dǎo)實(shí)踐這一點(diǎn)是明確的??梢栽诔醪降睦碚撗芯亢驼{(diào)查之后開始構(gòu)建部分英漢雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù),再通過(guò)實(shí)踐找出不足并進(jìn)行改善。并且繼續(xù)進(jìn)行理論指導(dǎo)實(shí)踐的過(guò)程,進(jìn)行新一輪的理論研究和調(diào)查,接著繼續(xù)構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)。這一過(guò)程被稱為翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的循環(huán)模式(cyclical fashion),這一觀點(diǎn)也得到了普遍的認(rèn)同。

      基于上述考慮,我們可以嘗試建立這樣的試題庫(kù):一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)下可以設(shè)置四個(gè)子庫(kù),再下設(shè)若干個(gè)專科語(yǔ)料庫(kù),四個(gè)子庫(kù)可以初步定為文學(xué)作品、自然科學(xué)、報(bào)紙和雜志。整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)可合可分,合可在大規(guī)模語(yǔ)料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯語(yǔ)言全貌的研究;分可開展對(duì)某一特定學(xué)科的單項(xiàng)翻譯研究。

      (四)材料選擇

      在材料選擇的過(guò)程中,要盡量做到選材涉及各個(gè)領(lǐng)域,保證語(yǔ)料的均衡性。同時(shí)不選擇太靈活的意譯和太直接的直譯材料。全庫(kù)要包括英語(yǔ)譯文數(shù)據(jù)庫(kù)、英語(yǔ)原文數(shù)據(jù)庫(kù)、漢語(yǔ)原文數(shù)據(jù)庫(kù)和漢語(yǔ)譯文數(shù)據(jù)庫(kù)四個(gè)文本庫(kù),英譯漢和漢譯英語(yǔ)料各占全庫(kù)語(yǔ)料的50%。要求工作組成員要盡量遵循一致的收錄原則。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯語(yǔ)料庫(kù)可以使翻譯擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的局限性和更新翻譯研究的方法、思路,是翻譯研究的有力武器。它所收錄的語(yǔ)言真實(shí),語(yǔ)料均衡,能夠代表翻譯的總體,因而對(duì)于翻譯研究具有更大的實(shí)用價(jià)值。

      目前,我國(guó)很多高校已經(jīng)開始或正在計(jì)劃構(gòu)建英漢雙語(yǔ)平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)榉g語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是巨大的系統(tǒng)工程,在構(gòu)建的過(guò)程中我們要注意吸取國(guó)外研究人員積累的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),稍有不慎就會(huì)浪費(fèi)物力、人力。當(dāng)然, 隨著翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究的不斷深入, 研究的方法也會(huì)愈加廣泛。各種方法以其各自的方式與特征實(shí)現(xiàn)對(duì)翻譯現(xiàn)象的多方位探究必將會(huì)推動(dòng)翻譯的發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.

      [2]陳怡.學(xué)習(xí)者翻譯語(yǔ)料庫(kù)與漢英文本翻譯測(cè)試[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2).

      [3]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.

      [4]王克非等.雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù):研制與應(yīng)用[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2004.

      [5]余國(guó)良.語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯研究的促進(jìn)作用[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(4).